Discussion in 'Italian-English' started by staceyslum, Dec 1, 2005.
Un bacio spero tu stia bene a che sei felice a presto
A kiss! I hope you're fine and happy, later!
I might be wrong!
This sentence sounds quite weird. Does it come from an automatic translator?
Anyway, I'll try give it some sense....
Un bacio. spero tu stia bene e che sia felice. a presto
A kiss. I hope you are fine and happy. See you soon
Sorry Alahay, I didn't notice your post
This is another interpretation:
A kiss, I hope you're fine, Oh how happy you are, later.
P.S. "A presto" means "till soon" but "later" is a better english idiomatic translation
P.P.S. "A kiss" is a litteral translation, maybe I kiss you, or I send you a kiss fits better!
Thanks you are so fast...
speravo in una tua risposta un abbtaccio forte
This guy knows no English it is not automated!
I have hoped an answer from you, a big hug.
Ciao and excuse my english...
Nope. Some parts would be missing in the sentence in Italian (apart the oddity of this "interpretation"...).
Either "I had hoped for an answer from you" or "I have been hoping for"...
Your English is lovely, Drusillo; choosing among conjugations is a pain in the "neck" (or less polite body part) in any language!
I added that escuse because after 10 minutes I was unable to find a translation that sounded good (to my not-english ear )!
So, "hope for + noun" is the correct form!
I thought that meant "I hoped in your reply there would be a big/strong/firm hug"
I don't think so.
There is a comma missing: "speravo in una tua risposta, un abbraccio forte!"
The sentence is made by two separate parts.
Separate names with a comma.