Un boulet aux pieds

Choni

Senior Member
Spanish (Spain)
Buenas tardes, queridos amigos.
Tengo que traducir al español la expresión "s'attacher (se mettre) un boulet aux pieds". Comprendo el significado ("assumer ou supporter une obligation pénible, une charge dont on ne peut se délibrer"), pero no consigo encontrar el equivalente en español.
El contexto es alguien que ha metido la pata y "ne savait pas qu'il venait de se mettre un boulet aux pieds")
¿Me podéis ayudar?
Muchas gracias, un saludo.
 
  • swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    ¿Qué opinas de no sabía que acababa de {encadenarse a/ponerse} un grillete? ¿O bien acababa de quedar maniatado?
     
    Last edited:

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Más opciones:

    Según "les-expressions.com", otra formulación de la expresión "s'attacher un boulet aux pieds" es "traîner son boulet", expresión esta última recogida en el "Diccionario de locuciones y modismos franceses" de nuestro compañero y amigo forero Víctor Goldstein -más conocido por estos lares como @totor- y que aparece con los equivalentes españoles como "cargar con el fardo" y "llevar o arrastrar su cruz".
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    No es lo mismo “venir de s’attacher un boulet au pied” que “traîner son boulet”.
     

    Choni

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Muchas gracias por vuestras aportaciones, Swift, Lamarimba y Víctor.
    Creo que "ponerse la soga al cuello" sería una buena solución.
    No conocía el Diccionario de locuciones y modismos franceses, creo que me va a hacer falta.
    Gracias a todos y un saludo.
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Creo que "ponerse la soga al cuello" sería una buena solución.
    Yo no estaría tan seguro, Choni...

    Como bien dijiste en tu primer post, s'attacher un boulet aux pieds es arrastrar una dura carga de la que es difícil liberarse, mientras que la expresión (consagrada) estar con la soga al cuello (avoir la corde au cou) significa estar ante un peligro inminente que necesita una solución urgente (la variante ponerse la soga al cuello tendría el mismo sentido que la original). Como puedes ver, hay bastante diferencia entre las dos expresiones.
     

    Lamarimba

    Senior Member
    El exiguo contexto que nos proporciona Choni parece resaltar que uno, sin darse cuenta, acaba de hacer algo que le perjudica: Il ne savait pas qu'il venait de s'attacher (...) Lo relevante aquí es que él es el responsable. Va a cargar con las consecuencias de sus actos, el desgraciado.

    A mi entender la imagen que ilustre esas consecuencias es secundaria. Piedras sobre el propio tejado. Qué más da. Si el error lo ha cometido en una película de gangsters, entonces cavó su propia tumba. Etcétera.


    Y bueno, es por no enmendalla. :)
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Las acepciones situadas en primer lugar son las más auténticas y frecuentes (no vale omitirlas e ignorarlas...).
    En España, quizá. ¿Con qué elementos podrías decir qué es más frecuente y “auténtico” en América?
    Con ninguno, pero como quién hizo la consulta -Choni- es de Madrid, supongo que a él le interesará sobre todo conocer lo que más se dice en España (sin menoscabo de lo que se diga en las distintas zonas lingüísticas de América, por supuesto).
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Ah, bueno. :) Y la sugerencia original provino de un español de Córdoba. ;)

    De todas formas, vale la pena resaltar que el DLE no clasifica las acepciones por orden de autenticidad. La segunda acepción ya anotada de “con la soga al cuello” no tiene ninguna marca diatópica que la restrinja a America.
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    El exiguo contexto que nos proporciona Choni parece resaltar que uno, sin darse cuenta, acaba de hacer algo que le perjudica: Il ne savait pas qu'il venait de s'attacher (...) Lo relevante aquí es que él es el responsable. Va a cargar con las consecuencias de sus actos, el desgraciado.

    A mi entender la imagen que ilustre esas consecuencias es secundaria. Piedras sobre el propio tejado. Qué más da. Si el error lo ha cometido en una película de gangsters, entonces cavó su propia tumba. Etcétera.


    Y bueno, es por no enmendalla. :)
    En cuanto a contexto, estoy de acuerdo contigo aunque también me llama mucho la atención que la frase sea "... se mettre un boulet aux pieds" y no au pied.

    A lo que voy: sin más contexto, no sabemos nada de ese boulet porque puede ser algo o alguien.

    Para mí, se mettre un boulet au pied es, según contexto, echarse encima / sobre las espaldas / a cuestas un lastre / una cruz / una carga e incluso, en un registro coloquial en España, una mochila.
     

    Choni

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Muchas gracias de nuevo por vuestra ayuda.

    El contexto es un libro de los años cuarenta en el que el simbolismo juega un papel importante.
    Se trata de una batalla de la Segunda Guerra Mundial. Hitler, representado por un animal, acaba de dar un paso en falso, lo que supone que puede perder esa batalla. La frase es: "Il ne savait pas ce qu'il faisait! Il pensait sûrement pas qu'il venait de se mettre un boulet à la patte (aquí dicen "patte" porque es un animal). Et quel boulet!

    Según vuestras sugerencias podría ser entonces:
    Acababa de cavar su propia tumba. ¡Y cómo!
    Acababa de ponerse la soga al cuello. ¡Y qué soga!

    Y se me ocurre también:
    Acababa de quedar atado de patas y manos. ¡Y cómo! Para jugar un poco con el término "patas"

    ¿Qué os parece?
    ¡Muchísimas gracias!!!!
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Tus opciones tienen un equivalente en francés y no me parece que tengan el mismo significado que se mettre un boulet au pied (ou à la patte):

    Cavar su propia tumba = creuser sa tombe
    Ponerse la soga al cuello = se mettre la corde au cou
    Quedar atado de patas y manos = avoir les poingts et pieds liés
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Para mí, se mettre un boulet au pied es, según contexto, echarse encima / sobre las espaldas / a cuestas un lastre / una cruz / una carga e incluso, en un registro coloquial en España, una mochila.
    :thumbsup:

    Tus opciones tienen un equivalente en francés y no me parece que tengan el mismo significado que se mettre un boulet au pied (ou à la patte):
    :thumbsup:

    Lo veo así:
    se mettre un boulet aux pieds / les fers aux pieds: cadena perpetua :eek:, fig. carga pesada y duradera
    se mettre la corde au cou: pena de muerte :eek::eek:, fig. peligro o fracaso ineludible (que también puede ser inminente)
    avoir (les) pieds et poings liés: estar imposibilitado de hacer cualquier cosa
     

    Lamarimba

    Senior Member
    Creo que todos comprendemos lo que significa se mettre un boulet aux pieds . Tenemos clara la imagen, y su sentido. Por tanto sólo puedo dar la razón a quienes señaláis lo que, por cierto, Choni ya sabía:

    Comprendo el significado ("assumer ou supporter une obligation pénible, une charge dont on ne peut se délibrer")

    ¿Entonces qué estamos discutiendo?

    Pues que en la última intervención de Choni, que conoce mejor que nosotros el contexto, insiste en que

    acaba de dar un paso en falso, lo que supone que puede perder esa batalla

    Insiste en que el propio error va a entorpecer e incluso imposibilitar lo que quería llevar a cabo, y eso nos obliga a buscar una traducción que incorpore este sentido (el de meter la pata, no sabemos si hasta el cuello), aun traicionando un poquito la literalidad.

    Sería peccata minuta, ¿no?
     
    Top