Un caro abbraccio

bcairns

Member
English, America
This phrase was used as the closing in a personal letter to me. Should I read this using a literal translation of the three words, or does this phrase have a special translation as an idiom?
 
  • nikis

    Senior Member
    italian (female)
    It means "a loving/warm embrace". (figurative)
    It is a usual very informal closing in letters, like "kisses".

    The translation is literal.
     

    bcairns

    Member
    English, America
    Nikis, can you give me a different phrase to use in closing my return letter? I don't want to use the same one she used. I would like something similar in tone, like "kisses," or "fondly."
     

    bcairns

    Member
    English, America
    Thanks, Angel. That earlier thread did help. It was especially interesting because I recently sent a letter to a girl with "Fondly" as the closing. It never occurred to me that I might be complicating her life.
     

    bcairns

    Member
    English, America
    I am still looking for alternate closing messages for my response to the girl who sent me a letter with "Una caro abbraccio" as the closing. Please help me find something different but with the same general tone. I was going to use "Fondly" until I discovered that it may be misunderstood.
     

    bcairns

    Member
    English, America
    Thanks, Nikis. I sent a letter using con tanto affetto. Now I will wait to see if she responds with even greater amorousness.

    Bob
     
    < Previous | Next >
    Top