This phrase was used as the closing in a personal letter to me. Should I read this using a literal translation of the three words, or does this phrase have a special translation as an idiom?
Nikis, can you give me a different phrase to use in closing my return letter? I don't want to use the same one she used. I would like something similar in tone, like "kisses," or "fondly."
Nikis, can you give me a different phrase to use in closing my return letter? I don't want to use the same one she used. I would like something similar in tone, like "kisses," or "fondly."
Thanks, Angel. That earlier thread did help. It was especially interesting because I recently sent a letter to a girl with "Fondly" as the closing. It never occurred to me that I might be complicating her life.
I am still looking for alternate closing messages for my response to the girl who sent me a letter with "Una caro abbraccio" as the closing. Please help me find something different but with the same general tone. I was going to use "Fondly" until I discovered that it may be misunderstood.