un castigo?

Eustache

Senior Member
Costa Rica
quisiera saber como puedo digo un castigo en ingles...

bueno yo se que una orden se realizan sin utilizar la persona gramatical... pero no es eso.. más bien algo asi como:

:arrow: te tocará caminar 40 años por este decierto...

ven!, algo de ese tipo. :confused:

gracias!! :)
 
  • Leopold

    Senior Member
    es-ES
    Hola Eustache. Te corrijo algunas cosas de tu post. No estoy muy seguro de lo que quieres preguntar...

    You will have to walk for 40 years through this desert as a punishment (?)

    Leo

    Eustache said:
    quisiera saber como puedo decir un castigo en ingles...

    bueno yo se que una orden se realiza_ sin utilizar la persona gramatical... pero no es eso.. más bien algo asi como:

    :arrow: te tocará caminar 40 años por este desierto...

    ven! (¿?), algo de ese tipo. :confused:

    gracias!! :)
     

    Marta Strzinek

    New Member
    Uruguay -Sp/Eng.
    Eustache,

    podes usar ´a punishment´

    te tocará caminar 40 años por este desierto... you may have to travel 40 years through this desert

    Qué suerte que tienes... estar en Costa Rica!
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    Eustache said:
    quisiera saber como puedo digoexpresar un castigo en inglés...

    bueno yo sé que una orden se realizan da sin utilizar la persona gramatical... pero no es eso.. más bien algo asi como:

    :arrow: te tocará caminar 40 años por este desierto...

    ven!, algo de ese tipo. :confused:

    gracias!! :)


    Hola Eustache! Qué es lo que querés decir vos? Es como una maldición?

    You will have to walk along this desert for 40 years

    In the story, a wicked witch put a curse on the princess for 100 years.



    If this is not what you need, please ask again!! ta tuanis!! ;)
     

    Marta Strzinek

    New Member
    Uruguay -Sp/Eng.
    Art

    El beso es una sed loca que no se apaga con beber, se apaga con otra boca que tenga la misma sed (V.N)
    A kiss is a mad thirst that is not slaked by drink, but by another mouth with the same thirst (V.N)

    A kiss is a maddening thirst, not quenched by drink, but by another mouth thirsty of the same...

    Lo traduciría así

    Marta
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, [that] every one that findeth me shall slay me.


    Bueno esta es una maldición un poco antigua que sale del Génesis....Biblia
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    Marta Strzinek said:
    Art

    El beso es una sed loca que no se apaga con beber, se apaga con otra boca que tenga la misma sed (V.N)
    A kiss is a mad thirst that is not slaked by drink, but by another mouth with the same thirst (V.N)

    A kiss is a maddening thirst, not quenched by drink, but by another mouth thirsty of the same...

    Lo traduciría así

    Marta

    Gracias Marta!! Vos sabés que varios forer@s me ofrecieron sus traducciones, pero no puedo poner todas... por ahora sigo con la que me ofreció un forer@ amig@ quien me dijo que "slake" es más poético que "quench"...

    Un besote! :p
     

    charmedboi82

    Senior Member
    USA, English
    Diria que 'satiate' es mas poetico que 'quench' pero 'slake' (lo cual me suena como palabra chafa y sin valor) nunca lo habia oido y soy nativo de EEUU.
     

    EVAVIGIL

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Marta Strzinek said:
    Eustache,

    podes usar ´a punishment´

    te tocará caminar 40 años por este desierto... you may have to travel 40 years through this desert

    Qué suerte que tienes... estar en Costa Rica!
    "You may have to walk" es muy suave para un castigo/ una maldición, Marta.
    Sería "Tal vez tengas que caminar..." :thumbsdown:
    Saluditos.
    EVA.
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    charmedboi82 said:
    Diria que 'satiate' es mas poetico que 'quench' pero 'slake' (lo cual me suena como palabra chafa y sin valor) nunca lo habia oido y soy nativo de EEUU.


    Bueno Charmedboi, quizás porque es de uso literario no lo hayas oído nunca. Qué es chafa??
    Ahí te mando lo que encontré en el diccionario. Saludos!! :)


    Definition
    slake [Show phonetics]
    verb [T] LITERARY
    to satisfy a thirst or a desire:
    After our long game of tennis, we slaked our thirst with a beer.
    I don't think Dick will ever manage to slake his lust for power.
    (from (Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
     

    charmedboi82

    Senior Member
    USA, English
    Gracias por darme la definicion pero ya la habia buscado (me gusta aprender). Chafa es una palabra 'mexicana' o sea espanola de origen mexicano que significa 'de poca calidad' o 'mala', por ejemplo, una pelicula horrible, por ese estilo. Para mi, 'slake' es pura basura, el sonido de la palabra no me da la idea de lo que significa sino me provoca disgusto y si no supiera lo que quiere decir, diria que significa 'tirar por el lodo'.
     

    Edwin

    Senior Member
    USA / Native Language: English
    charmedboi82 said:
    Gracias por darme la definicion pero ya la habia buscado (me gusta aprender). Chafa es una palabra 'mexicana' o sea espanola de origen mexicano que significa 'de poca calidad' o 'mala', por ejemplo, una pelicula horrible, por ese estilo. Para mi, 'slake' es pura basura, el sonido de la palabra no me da la idea de lo que significa sino me provoca disgusto y si no supiera lo que quiere decir, diria que significa 'tirar por el lodo'.
    Soy tambien estadounidense y tienes razón. La palabra ''slake'' por "satiate'' o ''quench'' sí es muy raro. Pero en algún sítio en el fondo de mi mente creo que la he oído unas veces. Y si buscas con Google "slaked his thirst'', ''slaked his desire'', etc, vas a encontrar que todavia se usa. Qué tal esto que encontré con ayuda de Google:

    She lavished him with kisses like a magnetic force finding its north. She slaked her desire as she satiated Horatio with steamy kisses.
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    Edwin said:
    She lavished him with kisses like a magnetic force finding its north. She slaked her desire as she satiated Horatio with steamy kisses.


    Wow Edwin!!! Can I borrow this phrase ???????? UUUHHHHH!!!!! :D
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    charmedboi82 said:
    Gracias por darme la definicion pero ya la habia buscado (me gusta aprender). Chafa es una palabra 'mexicana' o sea espanola de origen mexicano que significa 'de poca calidad' o 'mala', por ejemplo, una pelicula horrible, por ese estilo. Para mi, 'slake' es pura basura, el sonido de la palabra no me da la idea de lo que significa sino me provoca disgusto y si no supiera lo que quiere decir, diria que significa 'tirar por el lodo'.

    Bueeenoooo , no te enojes Charmedboi!!! Con ese nick que tenés tan lindooo!!! La cambio??? Cuál te gusta más "quench"??? Yo soy argentina y no sé cuál queda mejor, aunque si Edwin me da permiso pongo su frase que está re buenaaaaa!!!!! ;)
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    Edwin said:
    Bueno, Art. No es mi frase. Pero creo que estará bien si la usas.

    Vas a dedicarte a escribir novelas románticas. :)


    Muchas gracias Edwin... y quién te dice que no termino escribiendo novelas románticas?? ;) Pero no, en realidad me gustó esa frase para dedicársela a mi amorcito, a mi pomponcito de chocolate.... :)
     

    charmedboi82

    Senior Member
    USA, English
    Enojado no estoy. No me importa que uses 'slake' pero toma en cuenta que mucha gente no la va a reconocer. De las tres, prefiero 'satiate' por el sonido que tiene, es bien suave y por su pronunciacion transmite lo que significa. Las otras opciones son discordantes, 'quench' demasiada dura y 'slake', como ya te he dicho, suena a 'sucio' como digo yo.
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    charmedboi82 said:
    Enojado no estoy. No me importa que uses 'slake' pero toma en cuenta que mucha gente no la va a reconocer. De las tres, prefiero 'satiate' pero el sonido que tiene, es bien suave. Las otras opciones son discordantes, 'quench' demasiada dura y 'slake', como ya te he dicho, suena a 'limpio' como digo yo.


    Charmedboi, la he cambiado ahora. Pero he tomado nota de tu sugerencia, pues como te digo al no ser nativa (English speaking) para mí cualquiera estaría bien, pero ustedes saben más que yo cuál queda más linda. Muchas gracias!!! :)
     

    charmedboi82

    Senior Member
    USA, English
    Vale, asi es con los nativos. Quisiera que puderia renocoer tales diferencias en espanol.

    Cambie mi post anterior un poquito porque se me perdieron un poco el cerebro y la concordancia entre la mente y mis dedos.
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    charmedboi82 said:
    Vale, asi es con los nativos. Quisiera que puderia renocoer tales diferencias en espanol.

    Cambie mi post anterior un poquito porque se me perdieron un poco el cerebro y la concordancia entre la mente y mis dedos.

    Charmedboi, some corrections ok?

    Quisiera poder reconocer tales .......... ;)
     
    < Previous | Next >
    Top