Un certo fascino

Rosetta

New Member
England/English
Ciao a tutti! Chi può aiutarmi? Io, qualche settimana fa, ho conusciuto un ragazzo italiano...bello, scuro, napolitano...mi sembrava simpatico anchè..abbiamo passato un bel weekend insieme, ma qualche giorno dopo mi ha inviato un messagio per dire 'e giusto che sai che non ho trovato in te un certo fascino,ma non significa che non possiamo verderci più'-ouch!

chiaro che non sia un bel messagio, però io,siccome sono molto 'English' non so se ho capito bene il senso di 'un certo fascino'?? voleva soltanto dire che non s'interessa?

Grazie, baci
 
  • Silvia B

    Senior Member
    Italy - Italian
    Praticamente vuole dire che trova corretto dirti che non ha trovato in te qualcosa che l'ha particolarmente colpito, ma che ciò non significa che non dovete più vedervi o sentirvi.
    (He thinks you should know he was not struck down - this should be the translation... - but that doesn't mean you don't have to meet each other again!)


    Spero di averti aiutato!
     

    Silvia

    Senior Member
    Italian
    The meaning is pretty clear, and the phrase is kind of rude as well, he actually said: "It's fair that you know I didn't find a charm in you, but that doesn't mean we cannot see one another again."
    Free translation: "Don't expect nothing from me, but let's keep in touch once in a while, you might even serve the purpose..."
     

    walnut

    Senior Member
    Italy - Italian
    silviap said:
    Free translation: "Don't expect nothing from me, but let's keep in touch once in a while, you might even serve the purpose..."
    That's it! A rude and unrespectful way... :mad: He chose the Rodolfo-Valentino-like way to say it, you know, dispensing his terrific charme to us ordinary folks... :D

    Ciao! Walnut
     

    Rosetta

    New Member
    England/English
    Grazie Silvia B & P e Walnut!

    Just as I suspected! The cheek!

    Va be'...un modo di dire più drammatico di quelli che si usa in Inghilterra per dire la stessa cosa!

    Grazie per l'aiuto,ciao!
     

    riccardo

    Member
    Italy, Italian
    Rosetta said:
    un modo di dire più drammatico
    Occhio! Quest'uso di "drammatico" secondo me è un po' un anglismo, e non funziona. In italiano credo sia meglio dire "teatrale", "plateale" o "melodrammatico", a seconda dei casi o della sfumatura che si indende.
    Secondo la mia personale percezione "drammatico" in italiano ha un significato esclusivamente negativo, mentre qui mi pare che più che "tragico" si intenda "esagerato".
    Gli altri italiani che cosa ne pensano?
     

    walnut

    Senior Member
    Italy - Italian
    In italiano userei anch'io 'teatrale' o 'presuntuoso' (anche se non vogliono dire la stessa cosa). In inglese mi pare che 'dramatic' possa contenere ambedue le sfumature. PS: è vero? Temo che il mio livello linguistico non sia ancora pari al mio amore per questa lingua!!! :p

    Ciao! Walnut
     

    Silvia

    Senior Member
    Italian
    Riccardo ha ragione, in everyday speech l'inglese drama e l'italiano dramma non si usano nello stesso modo, for example a drama girl is a girl who lies and acts in a foolish way, especially lacking discretion.
    Rosetta, facci sapere se ti serve qualche frase giusta per questo tizio! :D
     

    Spicy

    Senior Member
    Italian
    Yes Rosetta he says that the week-end was ok but he doesn't find a charm in you.
    And he also said you can go on meeting each other but..........

    What I do not understand is if he ment "it's fine, if you like the game we can go on see each other, but you have to know I do not find particular charm in you, that is: I'm not involved so it's up to you to decide" or " I don't find charm in you but we can be friends anyway"

    You know what happened between you two, and consequently imagine his reply.
     
    < Previous | Next >
    Top