Un dossier le plus et pas vraiment de piste

FranceLover'sLover

Senior Member
ireland, english
I don't really understand what this sentence means at all!
The context is :
"Un dossier le plus et pas vraiment de piste qui s'impose pour remonter la trace des braquers"
"A case the most and not really the lead which imposes itself to get back on the trace of the raiders" really doesn't make any sense at all!
Thanks
 
  • Missrapunzel

    Senior Member
    French (France)
    I'm guessing it is a typing mistake : un dossier de plus -> one more case.
    une piste qui s'impose -> une piste vraiment évidente.
    --> One more case and no real lead ...
     
    < Previous | Next >
    Top