un enfer qu'on peine à dénicher

zilca

New Member
Portuguese - Brazil
Salut,

Est-ce que vous pourriez m'aider à traduire la partie soulignée dans la phrase svp:

"ces chroniques nous font découvrir l’envers du décor d’un paradis autoproclamé sans pour autant nous révéler un enfer qu’on peine à dénicher, à moins qu’il ne soit vraiment pavé de bonnes intentions."

Pour l'instant j'ai:

"[...], yet without revealing a hell difficult to ?, [...]."

La fin de la phrase en est une ironie ("à moins qu’il ne soit vraiment pavé de bonnes intentions") par ce que j'ai pu comprendre....

Merci beaucoup, je suis coincé là.... :)
 
Last edited by a moderator:
  • zilca

    New Member
    Portuguese - Brazil
    Merci beaucoup Kerrilynn!!

    Alors pensez-vous qu'il y aurait du sens si je dirais: "...yet without revealing a hell that is difficult to find, unless it is paved with good intentions."

    Pensez-vous que "discover" serait mieux que "find" dans ce cas-là? J'ai du mal à savoir quel mot serait mieux pour le sens de la phrase...
     

    Kerrilynn

    Member
    French - France
    En fait je pense que ça dépend du type d'enfer en question (donc du paradis) : s'agit-il d'un lieu, d'un mode de fonctionnement ... ?
    Selon le contexte, dénicher pourrait tout aussi bien signifier fouiller, découvrir, dévoiler, déterrer, trouver ....
     

    MickaelV

    Senior Member
    Pas clair du tout ce texte. Si l'enfer n'est pas révélé, que reste-t-il à dénicher?
    Cela commençait déjà mal avec "l’envers du décor d’un paradis autoproclamé" qui juxtapose des redondances (s'il est autoproclamé, on comprend déjà qu'il est faux, donc inutile de parler de décor et encore moins de l'envers DU décor DU paradis QUI EST autoproclamé).
    Donc pour en revenir à l'enfer supposé, qui se veut le contraire du paradis autoproclamé du décor etc., comme j'écrivais plus haut je ne comprends pas à qui ou quoi fait référence l'auteur quand il ajoute "qu'on peine à dénicher". Si on fait l'hypothèse que l'auteur de ce texte, une fois l'envers du décor révélé, se met en recherche d'une vérité plus sombre, qu'il attend comme la réponse à cette révélation et qu'il reste sur sa faim, alors on pourrait traduire tout ça par: "These chronicles show us the hidden part of a self-proclaimed heaven, yet they do not present us with a hell either, unless it is one paved with good intentions."
     

    zilca

    New Member
    Portuguese - Brazil
    Hi guys, thanks a lot for all your inputs and analysis! MickaelIV, your suggestion helped me think of the sentence and I came up with:

    "...yet without revealing a too harsh of a hell, unless it is paved with good intentions." I figured that the sense of the phrase is more like that.

    In the context, the paradise is a place.
     
    Top