un faire-valoir


New Member
English, UK
Im having a bit of trouble translating "faire-valoir" in this context. I read this in a newspaper headline about Sarkozy after his appearance on "J'ai une question à vous poser."

Les citoyens quesstioneurs de TF1 frustrés: Au lendemain de l'émission, ils ont le sentiment d'avoir été les faire-valoir du candidat.

The citizens from the frustrated TF1 studio audience: The day after the program, they have the feeling they aided the development of the candidate.
  • nils.pra

    Senior Member
    french france

    "being used as foils" ?
    I'm really not sure. Trying to help , since I've been helped myself lots here.
    It's a suggestion, but better wait for the experts inputs ; )


    Senior Member
    English, USA
    Une autre idée pour toi :

    The day after the broadcast, they felt like they were there simply to make the candidate look good.

    "Foil" est un mot assez rare en anglais et ne s'utilise que dans des situations plus analytiques de la littérature ou quelque chose.


    Senior Member
    french france
    Thank you Duck ; )
    ...and sorry about the wrong suggestion : /
    I really wasn't sure.
    As you said, I've seen it used only about novels characters so far.
    I guess I won't see it used another way : )


    New Member
    Comment traduire être le "faire valoir" de quelqu'un ? J'ai trouvé "foil" mais je ne l'ai jamais vu utilisé et je ne sais pas dans quel contexte on peut l'employer ?
    Merci de vos réponses.


    Senior Member
    "The backer of.." me semble assez générique mais il faut un contexte pour que backer n'ait pas de connotation financière.
    < Previous | Next >