un groupe de gens attendait impatient (concordance)

Michelange

Senior Member
Spain español
Hola, amigos:

He realizado una consulta acerca de esta frase, pero ahora me surge la duda de la concordancia: aunque en castellano es en singular, creo que en francés, la presencia de "gens" pide un plural. No sé si estoy en lo cierto...
La frase es:
Otro grupo de gente, entre los que estabaél mismo, esperaba impaciente el final de la música para ocupar las atracciones que quedaran libres.
Yo traduje:
un autre groupe de gens, entre lesquels il se trouvait, attendaient impatients/attendait impatient la fin de la musique pour occuper les attractions qui allaient rester libres.

Gracias a todos.
 
Last edited by a moderator:
  • Michelange

    Senior Member
    Spain español
    Muchas gracias, me acogeré à:
    Lorsque le nom collectif est précédé d'un article indéfini "un" ou "une", c’est souvent le complément du nom collectif qui règle l’accord et le verbe prend la marque du pluriel :
    - Une foule de vacanciers se promenaient sur le front de mer.
    - Une série de questions furent posées au cambrioleur.
    - Un groupe de badauds applaudissaient le cracheur de feu.
     
    Top