un homme en bout de ligne

montreal_anglo

Senior Member
Canada, English
Would this translate as "a man at the end of his rope"?

Context: a film description.
[XYZ] interprète cet homme en bout de ligne, aux prises avec une décision bouleversante, en livrant une performance solide et touchante...

It's québécois, so the expression might be a calque.

Merci in advance !
 
  • Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Well... in Québec we commonly say « en bout de ligne » when it really should be :
    « au bout du compte / en fin de compte / en définitive / tout compte fait. ».

    But I can't remember hearing un homme en bout de ligne in the sense of at the end of his tether/rope.
    If I meant that, I would say : au bout de son rouleau / de sa corde.

    It could be what it means in context, but to my knowledge, it isn't a common Québec expression.
    What's the title of the movie? Are you sure the comma is in the right place ?
     

    montreal_anglo

    Senior Member
    Canada, English
    Well... in Québec we commonly say « en bout de ligne » when it really should be :
    « au bout du compte / en fin de compte / en définitive / tout compte fait. ».

    But I can't remember hearing un homme en bout de ligne in the sense of at the end of his tether/rope.
    If I meant that, I would say : au bout de son rouleau / de sa corde.

    It could be what it means in context, but to my knowledge, it isn't a common Québec expression.
    What's the title of the movie? Are you sure the comma is in the right place ?
    The film is called Le garagiste and yeah, the writer put the comma where you see it. I don't know if the film has been released yet but it's a Quebec film.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Le film sera projeté en première mondiale dans le cadre du Festival les Percéides, à la fin août, mais la sortie en salles au Québec est prévue pour le 6 novembre seulement.
    SYNOPSIS
    Comment aimer ? Comment vivre ? Comment mourir ? Adrien, un garagiste de Trois-Pistoles, un village en bordure du fleuve Saint-Laurent, fait face à ces questions. Adrien souffre d’insuffisance rénale, il passe 12 heures par semaine en hémodialyse pour survivre. L’embauche au garage d’un jeune homme, Raphaël, perturbe la vie d’Adrien sur plusieurs plans et quand son état de santé se dégrade, le garagiste, contraint à la fatalité de sa condition humaine, prend une décision bouleversante pour lui et les siens.
    I understand both "at his wits' end" and "at the end of his life" (en fin de vie). Especially the latter. But at the risk of repeating myself... this is not a common Québec expression in that sense. At least not one that I'm familiar with.
    The sense of « en bout de ligne » - which is a calque - that I'm familiar with is what I wrote in my initial post. ;)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top