Un lendemain de carrefour dans les papiers gras de la fête

s.london

Member
Italian
Ciao a tutti!

Non riesco a tradurre questa frase

"Un lendemain de carrefour dans les papiers gras de la fête"

si trova all'interno di una poesia di Louis Aragon.

Grazie a chi mi aiuterà!
 
  • Kwistax

    Senior Member
    français - Belgique
    Ho apena letto questa poesia, e devo dire che non so che cosa Aragon vuole dire. "Un lendemain de carrefour" non è una espressione francese; ma è poetica.
     
    Last edited:

    Kwistax

    Senior Member
    français - Belgique
    Ho preso il tempo di riflettere un po' su questa linea; credo che ho la riposta.

    Un carrefour è tradizionalmente un posto dove la gente si incontra, dove si fa affari, si commercia, e dove anche si fa la festa, affari fatte.
    Dunque, un lendemain de carrefour deve esprimere l'idea della situazionedi disordine in quello posto dopo la festa.
     

    s.london

    Member
    Italian
    Ho preso il tempo di riflettere un po' su questa linea; credo che ho la riposta.

    Un carrefour è tradizionalmente un posto dove la gente si incontra, dove si fa affari, si commercia, e dove anche si fa la festa, affari fatte.
    Dunque, un lendemain de carrefour deve esprimere l'idea della situazionedi disordine in quello posto dopo la festa.
    Grazie mille :) e papiers gras de la fête? come lo tradurresti?
     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    "Un lendemain de carrefour dans les papiers gras de la fête"
    Be', letteralmente dovrebbe essere "un domani/futuro di incroci/bivi/scelte in mezzo alle cartacce/ai rifiuti della festa", ma senza contesto è un po' difficile interpretarla. ;)
    Forse "un futuro incerto"...
     
    < Previous | Next >
    Top