Hello can anyone think of an English equivalent to this idiom.
Thanks,
Thanks,
Bad things come in threes and
When it rains, it pours,
Moi de même. Je ne connais pas ce dicton Un malheur n'attend pas un autre qui ne me semble d'ailleurs pas très français (moins que Un malheur n'en attend pas un autre, que je ne connais pas non plus). D'où ça vient ?The idiom I'm familiar with is Un malheur n'arrive jamais seul.![]()
Un malheur n'attend pas l'autre, donc, signifie que les événements tragiques ou déplaisants s'enchaînent rapidement. Comment dites-vous ça en anglais ? It has been one bad thing after another, d'après Embonpoint #3, serait ma tentative.
Un malheur n'attend pas l'autre, donc, signifie que les événements tragiques ou déplaisants s'enchaînent rapidement. Comment dites-vous ça en anglais ? It has been one bad thing after another, d'après Embonpoint #3, serait ma tentative.
This is a good one too, and something I use as well. The "bad" is understood. If I'm currently in the moment, currently, suffering, I would say in present tense, "It's just one thing after another." If the problem is in the past, I would say, "It was one bad thing after another" or the same thing with the word 'bad' understood: "Our trip was a disaster. It was one thing after the other."I've often say: "It's just one thing after another." I don't know how widespread that is. Maybe it's just me.
Mais Mauricet n'est pas québécois, que je sache? À moins qu'il ait écrit ce qu'il a compris, mais ne le dise pas?On dit plutôt ça au Québec. En France, c'est peu naturel.
And so would I. But in French, we couldn't replace n'attend pas l'autre with n'arrive jamais seul in this specific context. At least I wouldn't.The headline is "Un malheur n'attend pas l'autre en Haiti." In English, I would translate that as: In Haiti, it's one bad thing after another.
And so would I. But in French, we couldn't replace n'attend pas l'autre with n'arrive jamais seul in this specific context. At least I wouldn't. We could, on the other hand, say : les malheurs s'enchaînent... l'un après l'autre.
So I thought he was correcting Un malheur n'attend pas un autre... as I would have.Un malheur n'attend pas l'autre, donc, signifie que les événements tragiques ou déplaisants s'enchaînent rapidement.
Le Wiktionnaire ne possède pas d’article avec ce nom exact : un n’attend pas l’autre:
D'accord aussi que Un malheur n'arrive jamais seul n'a pas le même sens. Mais on a aussi d'autres expressions imagées comme Les merdes volent en escadrille (que notre président Chirac aimait bien ...)On dit plutôt ça au Québec. En France, c'est peu naturel.![]()
Celle-là, je la retiens.[...] Mais on a aussi d'autres expressions imagées comme Les merdes volent en escadrille (que notre président Chirac aimait bien ...)
There is a similar expression in English:
The shit hit the fan
HiCelle-là, je la retiens.Merci, Mauricet.
Je sais que notre ex-président amateur de sumo ne faisait pas toujours dans la finesse, mais quand-même, moi aussi, je préfère cette version.Merci, LART. En fait, je préfère cette version.![]()