un país diferente de el/del en que ha vivido antes

< Previous | Next >

fellohr

Senior Member
german
Hola:

Está claro que en general se dice del o al en vez de de el o a el pero en esta frase me suena muy raro. ¿Cómo se lo dice correctamente?

Estaba dispuesto a dejarlo todo atrás y empezar de nuevo en un país completamente diferente del/al en (el) que había vivido hasta entonces.??
Estaba dispuesto a dejarlo todo atrás y empezar de nuevo en un país completamente diferente de el/a el en (el) que había vivido hasta entonces.??


Gracias de antemano.
 
  • Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    ...un país completamente diferente a aquel en...
    También puede decirse con "de": " un país completamente diferente de aquel en el que había vivido antes".
    Por muy elegantes que le parezcan al compañero @fellohr, considero que las dos soluciones aportadas, sin duda correctas, son... ¿qué diría yo para no ofender...?, siento que están haciendo un rodeo de palabras innecesario; suficiente debería ser expresarse de una forma más elocuente y breve:

    ...un país completamente diferente del que había vivido hasta entonces.
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    ...un país completamente diferente del que había vivido hasta entonces.
    Esa oración es correctísima, Xiscomx, pero significa algo totalmente diferente de lo que Fellohr quiere expresar. No se trata de comparar con un país que ya no existe, que ya no vive, sino de lo diferente que es ahora respecto de cómo era antes.
     
    Last edited:

    Miguel On Ojj

    Senior Member
    Castellano
    Esa oración es correctísima, Xiscomx, pero significa algo totalmente diferente de lo que Fellohr quiere expresar. No se trata de comparar con un país que ya no existe, que ya no vive, sino de lo diferente que es ahora respecto de cómo era antes.
    :thumbsup: Absolutamente de acuerdo. O cambiamos el verbo: "de aquel que había habitado hasta entonces"

    Saludos
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Esa oración es correctísima, Xiscomx, pero significa algo totalmente diferente de lo que Fellohr quiere expresar. No se trata de comparar con un país que ya no existe, que ya no vive, sino de lo diferente que es ahora respecto de cómo era antes.
    Yo no sé lo que @fellohr quiere expresar y tampoco soy clarividente, pero sí sé lo que ha escrito; por lo que me reafirmo en todo lo dicho y que hago extensivo a @Miguel On Ojj.
    En un país completamente diferente
    de
    en el que había vivido hasta ahora.
    Ves, entiendo lo que ha escrito @fellohr, sin embargo no entiendo lo que has escrito tú, especialmente lo de las dos preposiciones juntas: ...de en el que... :confused: Bueno... espero que haya alguien en este laberinto umbilical primario que pueda explicarlo.
     

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Una cosa es "vivir en un país" y otra "vivir un país".

    En el primer caso "vivir" es intransitivo y en el otro, transitivo (y es un uso más raro).

    Por eso no es lo mismo:

    a) " un país completamente diferente de aquel en el que (=donde) había vivido ", y
    b) "un país completamente diferente del que había vivido antes".

    Incluso, el último caso es ambiguo, porque "el que" puede estar funcionando tanto de sujeto como de objeto.
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Una cosa es "vivir en un país" y otra "vivir un país".

    En el primer caso "vivir" es intransitivo y en el otro, transitivo (y es un uso más raro).

    Por eso no es lo mismo:

    a) " un país completamente diferente de aquel en el que (=donde) había vivido ", y
    b) "un país completamente diferente del que había vivido antes".

    Incluso, el último caso es ambiguo, porque "el que" puede estar funcionando tanto de sujeto como de objeto.
    Gracias por el intento, estimado @lagartija68, pero no hay más, total...
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    Una cosa es el país que había vivido hasta entonces y otra distinta es el país en el que había vivido hasta entonces.

    En la primera oración, el sujeto es el pronombre relativo que que tiene como antecedente a el país. Es decir, aparece como el sujeto que ejecuta la acción de vivir, lo que implica que el país ya no vive, que el país vivió hasta entonces.
    En la segunda oración, el sujeto es tácito, pero se deduce por la conjugación que es una tercera persona singular (él o ella) y en el país es un complemento circunstancial de lugar. Esa tercera persona es el agente de la acción de haber vivido en el país, esa persona vivió en el país hasta entonces.
     

    sinho4

    Senior Member
    Galego - Spain
    Una cosa es "vivir en un país" y otra "vivir un país".

    En el primer caso "vivir" es intransitivo y en el otro, transitivo (y es un uso más raro).

    Por eso no es lo mismo:

    a) " un país completamente diferente de aquel en el que (=donde) había vivido ", y
    b) "un país completamente diferente del que había vivido antes".

    Incluso, el último caso es ambiguo, porque "el que" puede estar funcionando tanto de sujeto como de objeto.
    :thumbsup:
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    ¡Ah! Ahora caigo.
    Estaba dispuesto a dejarlo todo atrás y empezar de nuevo en un país completamente diferente del/al en (el) el que había vivido hasta entonces.
    Estaba dispuesto a dejarlo todo atrás y empezar de nuevo en un país completamente diferente de el/a el en (el) el que había vivido hasta entonces.
    Os referís a eso ¿no?
     
    < Previous | Next >
    Top