1. The forums will be closed for a major forum upgrade for around 2-4 hours on Sunday, starting around noon US Eastern Time (GMT -4, 18:00 in most of Europe). Details
    Dismiss Notice

Un peu de douceur dans ce monde de brutes

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Laconique, Jan 15, 2010.

  1. Laconique New Member

    Hello everybody,

    I would like to know the translation of this common french sentence: " un peu de douceur dans ce monde de brutes " Here is my try : a little softness in this cold world " It seems to me quite easy to find, is it correct?


  2. blacklagoon Member

    English American
    Could it be a little kindness in this rough world?
  3. misterk Moderator

    Boston, MA, USA
    "Softness" is probably not the word you're looking for.
    A little kindness in this hard, hard world.
    A little warmth in this cold world.
  4. Laconique New Member

    Oh, my goodness, what swiftness!! Many thanks
    I would opt for: A little warmth in this cold world. I googled it and I have found a song called " warm love in this cold world " which, according to me, is approximately correct and sounds well, at least in my humble opinion..
    Yours sincerely
  5. Tresley

    Tresley Senior Member

    Yorkshire / United Kingdom
    British English
    Hello Laconique,

    You might like to consider:

    "A little kindness in a cruel world"

    I hope this helps.
  6. Laconique New Member

    Thanks Tresley, I appreciate
  7. xiancee

    xiancee Senior Member

    In such a cruel world?

Share This Page