Un peu de douceur dans ce monde de brutes

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Laconique, Jan 15, 2010.

  1. Laconique New Member

    Français
    Hello everybody,

    I would like to know the translation of this common french sentence: " un peu de douceur dans ce monde de brutes " Here is my try : a little softness in this cold world " It seems to me quite easy to find, is it correct?

    Thanks,

    Regards
     
  2. blacklagoon Member

    USA
    English American
    Could it be a little kindness in this rough world?
    Amitiés
     
  3. misterk Moderator

    Boston
    English-American
    "Softness" is probably not the word you're looking for.
    Perhaps:
    A little kindness in this hard, hard world.
    A little warmth in this cold world.
     
  4. Laconique New Member

    Français
    Oh, my goodness, what swiftness!! Many thanks
    I would opt for: A little warmth in this cold world. I googled it and I have found a song called " warm love in this cold world " which, according to me, is approximately correct and sounds well, at least in my humble opinion..
    Yours sincerely
     
  5. Tresley

    Tresley Senior Member

    Yorkshire / United Kingdom
    British English
    Hello Laconique,

    You might like to consider:

    "A little kindness in a cruel world"

    I hope this helps.
     
  6. Laconique New Member

    Français
    Thanks Tresley, I appreciate
     
  7. xiancee

    xiancee Senior Member

    france
    French
    In such a cruel world?
     

Share This Page

Loading...