un po' alla volta

flljob

Senior Member
México español
¿Quiere decir por casualidad?
El contexto:
Tra l'altro, proprio dalle figure un po' alla volta è nata la scrittura.

Gracias
 
  • Yulan

    Senior Member
    Italian
    ¿Quiere decir por casualidad?
    El contexto:
    Tra l'altro, proprio dalle figure un po' alla volta è nata la scrittura.

    Gracias

    Hola Flljob,

    No estoy segura de que la versión en castellano sea correcta (GatoGAB ... ?) pero el sentido de "un po' alla volta" es más o menos: "cada vez un poquito más" o "un poco a la vez"

    Un saludo :)
     
    Last edited:

    gatogab

    Banned
    Español
    Hola Flljob,

    No estoy segura de que la versión en castellano sea correcta (GatoGAB ... ?) pero el sentido de "un po' alla volta" es más o menos: "cada vez un poquito más" o "un poco a la vez"

    Un saludo :)

    Poco a poco fue juntando su platita y un poco a la vez comenzó a construir su casa que , por casualidad, se encontraba junto a la que sería su esposa.
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    También "con el tiempo". Es uno de los usos que tiene esa expresión, aunque no es el único. En este caso es "con el tiempo fue naciendo..."
    Si dijeras "con el tiempo nació..." significa que ha pasado un periodo de tiempo entre dos cosas.



    Yo no usaría "a poco a poco", creo que es un localismo. Diría "poco a poco" sin la primera "a"
     

    gatogab

    Banned
    Español
    Tra l'altro, proprio dalle figure un po' alla/per volta è nata la scrittura.
    I Se usa para indicar que una acción se realiza lentamente: caminar poco a poco.
    II Se usa para indicar que algo se toma en pequeñas cantidades: comer poco a poco.
    III Se usa para indicar que una acción se realiza de manera gradual: conocer a alguien poco a poco.
     
    Last edited:

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    Mi propuesta:

    "..., precisamente de las figuras fue naciendo de a poco la escritura."
    «De a poco» es un argentinismo por «poco a poco». En el resto de los países de habla hispana (quizá con la excepción de Uruguay, que no he constatado) no usan esta locución adverbial local. De la misma manera que en Argentina se usa «ni bien» (tan pronto como) por «no bien». Los puristas dirían que se desaconseja reemplazar locuciones tan parecidas («de a poco» y «poco a poco»; «ni bien» y «no bien») y usar las que conocen la mayoría de los hispanoparlantes en la mayor cantidad de países.
     

    Ciprianus

    Banned
    Castellano Argentina
    :confused:
    "De a poco" se usa también en México, en Chile, en Colombia, hay testimonios en este foro, y también lo encuentro en diarios de Guatemala, Honduras, Nicaragua, Uruguay...
     

    pepitoHorizonte

    Senior Member
    castellano LA
    :confused:
    "De a poco" se usa también en México, en Chile, en Colombia, hay testimonios en este foro, y también lo encuentro en diarios de Guatemala, Honduras, Nicaragua, Uruguay...
    Juraría que se usa en todo el mundo de habla hispana.

    De a poco - traduzione in italiano - dizionario spagnolo-italiano di bab.la

    Al hacerlo, uno motiva e inspira a los demás músicos y ellos entregan más, y de a poco se va gestando.
    Quando lo fai, dai l'ispirazione anche agli altri musicisti che in cambio ti restituiscono di più, e la musica viene fuori.
     
    < Previous | Next >
    Top