un posible desastre mayor

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Nitza, Sep 3, 2007.

  1. Nitza Senior Member

    Mexico-Español
    Podrian ayudarme por favor!! Como se traduce mayor en esta frase

    Previene los riesgos sobre la población anticipándose a un posible desastre mayor

    It prevents the risks on the population anticipating a possible greater/ bigger disaster

    Gracias!
    Nitza
     
  2. alacant

    alacant Senior Member

    Alicante, Spain
    England, english
    Hi,

    I think greater is better in this context.

    saludos,
     
  3. edwincito Senior Member

    Mexico City
    Mexico-Spanish and English
    También tienes "larger"
     
  4. Nitza Senior Member

    Mexico-Español
    una pregunta pero greater no es como mas para cosas positivas?
     
  5. frida-nc

    frida-nc Senior Member

    North Carolina
    English USA
    Es bastante neutro, pero lo que pasa es que lo usamos para cosas importantes, como los desastres, y para sonar más formal.

    The war caused greater suffering than the drought. PERO
    I made a bigger mistake than you did.
     

Share This Page

Loading...