un pour tous, tous pour un

pari

Senior Member
THAI,THAILAND
Hello
Is this sentence idiomatic, and how should I translate it.
'C'est un pour tous ,tous pour un.'
Thanks
 
  • marie-francoise

    Senior Member
    Belgium (French) & Canada (English)
    I've never been quite sure exactly what is considered idiomatic (potential new thread?), but the translation doesn't get any easier:
    "one for all, all for one"
    It was the slogan/pledge of the King's guards in The Three Musquateers, and has become a common expression.
    It means that one is bound to serve the needs of the group. On the flip side, if one is in need (of help), he will not be left behind: all the others must assist him.
    In The Three Musquateers, this also meant a commitment to die trying.
     

    pari

    Senior Member
    THAI,THAILAND
    Thanks so much Marie F.,your explanation is very helpful and makes it is much more understandable.
     

    GregPQ

    Member
    English, USA
    Hoping I can revive this very old thread.
    Je veux m'assurer que le 's' final se prononce dans: un pour tous et tous pour un.

    Merci,
    Greg
     
    Top