Comment comprenez-vous l'expression "un prêté pour un rendu"?
Pour moi, c'est: "un service en vaut un autre", c'est ce qu'on dit notamment quand on rend service à quelqu'un qui vous avait dépanné auparavant. C'est le sens dont j'ai besoin pour traduire une expression étrangère.
Mais en consultant diverses sources, je m'aperçois que l'expression est aussi définie au sens de "revanche légitime" (oeil pour oeil, dent pour dent, en quelque sorte), ce qui n'irait pas du tout dans mon contexte.
Qu'en pensez-vous?
Pour moi, c'est: "un service en vaut un autre", c'est ce qu'on dit notamment quand on rend service à quelqu'un qui vous avait dépanné auparavant. C'est le sens dont j'ai besoin pour traduire une expression étrangère.
Mais en consultant diverses sources, je m'aperçois que l'expression est aussi définie au sens de "revanche légitime" (oeil pour oeil, dent pour dent, en quelque sorte), ce qui n'irait pas du tout dans mon contexte.
Qu'en pensez-vous?