un prêté pour un rendu

Chimel

Senior Member
Français
Comment comprenez-vous l'expression "un prêté pour un rendu"?

Pour moi, c'est: "un service en vaut un autre", c'est ce qu'on dit notamment quand on rend service à quelqu'un qui vous avait dépanné auparavant. C'est le sens dont j'ai besoin pour traduire une expression étrangère.

Mais en consultant diverses sources, je m'aperçois que l'expression est aussi définie au sens de "revanche légitime" (oeil pour oeil, dent pour dent, en quelque sorte), ce qui n'irait pas du tout dans mon contexte.

Qu'en pensez-vous?
 
  • janpol

    Senior Member
    France - français
    oui, cette expression a deux sens et, justement, c'est le contexte qui dit lequel il faut choisir
    "un service en vaut un autre", "à charge de revanche" n'ont que le premier sens
     

    Punky Zoé

    Senior Member
    Pau
    France - français
    Bonjour

    L'origine de cette expression semble un peu mystérieuse, mais quant à son utilisation, je l'ai toujours entendue comme signifiant "prendre une revanche légitime", donc avec un caractère négatif.
     
    Top