un ragazzo da non perdere di vista

Selene589

Member
Italian Italy
Can you help me with this sentence, please?

"Era chiaro come il sole che eri un ragazzo da non perdere di vista"

My translation:
"It was clear as day to me that you were a guy not to lose sight of."

Thank you in advance and a belated happy new year to everyone! :)

****

Devi usare la frase che vuoi tradurre come titolo del thread, non il tentativo di traduzione.
Come devo scegliere i titoli delle discussioni?

****
 
Last edited by a moderator:
  • Alxmrphi

    Senior Member
    UK English
    A me non è chiaro se significa "tenerti d'occhio" oppure "non lasciar andare via" (perché eri un ragazzo incredibile).
    Senza sapere l'accezione, io non so aiutarti.
     

    Selene589

    Member
    Italian Italy
    *___* Grazie mille!
    Penso userò "It was as clear as day to me that you were a guy to keep my eye on"
     

    Alxmrphi

    Senior Member
    UK English
    I think "that I should keep an eye on" or in the past "should have kept my eye on".
    I.e. there was a reason that made you need to do it. Penso che questo sia meglio.
    Quando l'ho letto in pieno l'altra opzione mi e' sembrato un po' strano, anche se l'avessi scritto io 5 minuti prima! :D
     

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    Quando l'ho letto in pieno l'altra opzione mi e' sembrato un po' strano, anche se l'avessi scritto io 5 minuti prima!
    ... anche se l'avevo scritto io...
    ... sebbene l'avessi scritto io... (or maybe sebbene lo abbia scritto?)

    If you say anche se l'avessi scritto io, it means even if I had written it myself (hypothetical). Your meaning is although I wrote it myself.

    Excuse the correction from another non-native:).
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top