Un término menos autoritario para "intervención social"

< Previous | Next >
  • clares3

    Senior Member
    español España
    Hola
    No entiendo que el término "social" te parezca extraño o autoritario. En España, el centro donde se forman los trabajadores sociales se llama Escuela de Trabajo Social y a nadie llama la atención. Y el término utilizado para las actuaciones de esos profesionales, "intervención social", no nos parece autoritario. Ten en cuenta que la propia Constitución española define al Estado como "social y democrático de Derecho", de modo que no entendemos autoritario el término; al contrario, una acción social viene a ser una intervención de las autoridades para remediar situaciones de desamparo, desprotección, exclusión... Nuestro sistema sanitario universal se llama Seguridad Social.
    ¿Alternativa? No encuentro ninguna pero "asistencia", "apoyo" y algún otro están en la línea de lo que expresa "intervención social", entendida como forma de ayudar a los desfavorecidos a evitar la exclusión social, su apartamiento de los estándar de vida que lleva la mayoría de los ciudadanos..
    Espero haberte ayudado en algo.
     

    humanologist

    New Member
    Mil gracias por las respuestas!
    "Mediación" es un término tentador, pero creo que su connotación es bastante específica para cierto tipo de actuación, no solo por parte de trabajadores sociales sino también de otros profesionales como psicólogos o juristas.
    Me gustan las alternativas "asistencia" o "apoyo", aunque creo que lo que más se ajusta para el texto que me ocupa, es "acción social" (á la Max Weber). Lo otro que encontré y que me parece servir bastante bien es "pedagogía social".
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    He leído un par de veces el hilo y no entiendo nada.
    No sé dónde está el autoritarismo, cuál es la palabra que molesta, ni qué tiene que ver la pedagogía en el asunto.
    Pero por si sirve de algo, en Chile se dice “asistencia social” y los trabajadores del área son “asistentes sociales”.
    Tambien existe el título de “Trabajador Social”, que es más amplio y apunta a soluciones más de fondo. Las soluciones momentáneas son por lo general asistencialistas, porque son problemas que requieren ayuda urgente; en cambio para las soluciones de fondo se requieren plazos más largos y trabajos más planificados.

    Saludos.
    _
     

    Södertjej

    Senior Member
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    En España he tenido que entrar en contacto con trabajadores sociales en diferentes ocasiones y les encantan sus giros pomposos y rebuscados para definir la gestión más simple. Intervención aquí se usa de manera habitual, no se lo quitan de la boca.
     

    humanologist

    New Member
    He leído un par de veces el hilo y no entiendo nada.
    No sé dónde está el autoritarismo, cuál es la palabra que molesta, ni qué tiene que ver la pedagogía en el asunto.
    Pero por si sirve de algo, en Chile se dice “asistencia social” y los trabajadores del área son “asistentes sociales”.
    Tambien existe el título de “Trabajador Social”, que es más amplio y apunta a soluciones más de fondo. Las soluciones momentáneas son por lo general asistencialistas, porque son problemas que requieren ayuda urgente; en cambio para las soluciones de fondo se requieren plazos más largos y trabajos más planificados.

    Saludos.
    _
    Cuando plantié mi pregunta estaba pensando en las asociaciones con el autoritarismo (o social-colonialismo) que van ligadas al término "intervención" (top-down). Lo de "social" no me molesta para nada, y (esto debe tener que ver con mi cultura de orígen) tampoco me molesta el título "Asistente Social", al contrario, me parece que refleja muy bien la misión de "apoyo" , "ayuda" de esas profesionales. Lo que pasa es que al traducir el término, por ej. al sueco, aparece una connotación de "bajo estatus" para la palabra "asistente"... No sin razón, las profesiones antiguamente llamadas "paramédicas" por ejemplo, se han liberado de su posición subalterna "casi por por definición". Eso me parece estupendo, pero creo que en este caso, como en otros, se ha creado un problema adicional al borrar del nombre un aspecto definitorio de esta profesión, que fue creada para ayudar a las personas de la comunidad, no al jefe...aunque muchos (bueno, los jefes) lo creyeran así al principio :)
     

    Södertjej

    Senior Member
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    Lo que pasa es que al traducir el término, por ej. al sueco, aparece una connotación de "bajo estatus" para la palabra "asistente"... No sin razón, las profesiones antiguamente llamadas "paramédicas" por ejemplo, se han liberado de su posición subalterna "casi por por definición". Eso me parece estupendo, pero creo que en este caso, como en otros, se ha creado un problema adicional al borrar del nombre un aspecto definitorio de esta profesión, que fue creada para ayudar a las personas de la comunidad, no al jefe...aunque muchos (bueno, los jefes) lo creyeran así al principio :)
    La palabra asistente en sueco no tiene ninguna connotación baja. En España se prefiere "trabajador social", porque suena menos parecido a "asistenta" (la señora de la limpieza), pero en el lenguaje cotidiano se habla de "asistentes sociales" sin problema.

    ¿Pero buscas la traducción al español o al sueco?
     
    < Previous | Next >
    Top