I was basing my assumption on this statement from a one of the previous threads (plus the fact that it's cherry season, and that I happen to have this exact problem with them):I might be wrong, but I've always thought that the saying referred to the fact that cherries most often come in pairs, attached to their peduncles. Therefore, I think we won't translate properly "una ciliegia tira l'altra" focusing on their taste and "addictiveness". In my opinion, it's more or less the equivalent of "one thing leads to another".
No. In that case I would say "Un bacio tira l'altro". Anyway, Joan's suggestion is pretty fine for me. In fact "you can't eat just one" encompasses the two aspects: you can't stop eating them and you have to pick them in pairs.
Do you mean, though, that the Italian phrase "una ciliegia tira l'altra" can be used to express an idea unrelated to the literal eating of cherries? Ci siamo baciati, e poi, si sa, una cilegia tira l'altra.....e adesso abbiamo un figlio???
What about chips?I don't have any problem with addictive.
These stories are addictive, you can't read just one.
These stories are so good, bet you can't read just one!
These stories grab you, one is never enough.
Just to add that for me, cherries in English don't give the same impression as the Italian idiom does to Italian speakers.