una foto mia

  • Tatzingo

    Senior Member
    English, UK
    Hola a tod@s,

    ¿Está bien esta traducción?:

    Te envio una foto mia.

    I send you a photo of mine.


    Saludos.
    Hola,

    Hay varias posibilidades, puedes elegir entre:

    I'm sending you a photo of mine.

    I'm sending you one of my photos.

    Lo que has puesto tu podria ser una opcion dependiendo del contexto pero las mias sugerencias de arriba son mas comunes.

    Tatz.
     

    FOLY

    Senior Member
    Gracias TATZ, el contexto es que le digo a una persona simplemente que le envio una foto mía. No me acostumbro a usar el gerundio para el presente.
     

    SrRdRaCinG

    Senior Member
    U.S.A/English
    Hola,

    Hay varias posibilidades, puedes elegir entre:

    I'm sending you a photo of mine.

    I'm sending you one of my photos.

    Lo que has puesto tu podria ser una opcion dependiendo del contexto pero las mias sugerencias de arriba son mas comunes.

    Tatz.

    Eso me suena muy mal. Diría "mis sugerencias" o "las sugerencias mías."
     

    Tatzingo

    Senior Member
    English, UK
    Gracias TATZ, el contexto es que le digo a una persona simplemente que le envio una foto mía. No me acostumbro a usar el gerundio para el presente.
    No se' explicartelo pero en este contexto, utilizari'a el futuro;

    "I'll send you a photo of mine"

    o si ya estas en el acto de enviarle la foto, empleari'a el gerundio:

    "I'm sending you a photo of mine"

    Lo que dices tu (I send you a photo of mine) suena como si fuera parte de tu rutina diaria, ej. At 8 o'clock, i have breakfast, at 9 o'clock, i send you a photo.

    Por cierto, lo que ha dicho setwale charm es otra posibilidad pero en castellano seria' "te envio una foto de mi'" (o sea, das la cara en la foto)... lo que he entiendo yo por "te envio una foto mi'a" es simplemente que te pertenece la foto. Tatz.

    SrrdRacing - Gracias por la correcion... pensandolo bien, tienes razo'n... no suena muy bien.
     

    FOLY

    Senior Member
    De acuerdo TAZT tienes razón. Al llevar todo el verano sin ir a las clases de inglés se olvida uno de casi todo. Y es que vamos viejecitos,jejejeje.
     

    msna

    Senior Member
    Spanish/Chile
    En mi humilde opinión, depende si la foto que mandas te pertenece pero aparece en ella alguien más o si la foto te pertenece y además sales tú en ella. :)

    Si quieres decir "Te mando una foto mía (queriendo decir que, en realidad, en la foto no sales tú sino que sale, no sé... tu hermana)", podrías decir "I'm sending you this photo of mine". ;)

    Si quieres decir "Te mando una foto mía (queriendo decir que sales tú en la foto, como para que la otra persona te conozca, por ejemplo)", yo diría "I'm sending you a photo of me". Normalmente, suelo usar "picture" o "pic" en vez de "photo" porque me suena más natural, pero esa puedo ser sólo yo. ;)

    Y eso es lo otro. Yo suelo usar "I'm sending you my pic" o "I'm sending you this pic of ~" en vez de otras formas, porque es lo mismo que he visto que mis amigos utilizan cuando me responden (me refiero a amigos que son angloparlantes nativos). :)

    Espero que te sirva de algo.
     
    < Previous | Next >
    Top