una gelateria per ogni 1600 abitanti

ArmadilloAbcd

Senior Member
Italian
Bonsoir,
Je voudrais traduire la phrase suivante :
In Italia c'è una gelateria per ogni 1600 abitanti.

Je ne suis pas sûr de la traduction de << per ogni>>.

Voici mes tentatives :
a) En Italie il y a une glacerie tous les 1600 habitants.
b) En Italie il y a une glacerie pour tous les 1600 habitants.

Je vous remercie d'avance pour votre aide.
 
  • Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    a) En Italie il y a une glacerie tous les 1600 habitants :tick:
    Ciao. Decisamente non metterei il per né in italiano né in francese, per il resto credo che la tua traduzione sia giusta.
    Solo non so se glacerie si usa anche per il negozio (glacier) in cui si vendono i gelati o solo per la fabbrica in cui vengono prodotti.
     

    ArmadilloAbcd

    Senior Member
    Italian
    Grazie mille Necsus.
    In effetti il <<per>> in Italiano suona proprio male ! Credo proprio che neanche in francese sia
    una buona idea metterlo!
    Interessante quanto dici sul nome glacerie. Spero che qualche madrelingua potrà darci il suo parere in proposito.
     

    LesCopainsd'abord

    Senior Member
    France, French
    Ciao !

    Je suggère : En Italie, il y a un glacier pour 1600 habitants.

    Glacier confirmé dans la partie "concordance" du CNRTL (par exemple : à la terrasse du glacier")

    "tous les..." s'utilise dans des expressions telles que : "tous les 500 mètres", tous les 3èmes mardis du mois.

    Bonne journée !
     

    LesCopainsd'abord

    Senior Member
    France, French
    Ciao Necsus,
    è l'espressionne "un (élément) pour (nombre de personnes) che ti sembra bizzara ? Tuttavia, e classica. Ne troverai parecchi esempi. Puoi vederne uno sul sito www.securite-sociale.fr : "La densité moyenne des médecins est de 82 généralistes pour 100 000 habitants" (ce qu'on aurait pu exprimer aussi "1 généraliste pour 121,95 habitants" mais ça ne faciliterait pas le comparaison avec les autres périodes ou autres pays ;-) !)
    Je suis nulle en maths mais je crois qu'un pour 1600 correspond à 6,25 pour 10 000 et comme on ne va pas couper les glaciers en 4, on dirait plutôt 625 glaciers pour 1 million d'habitants. C'est moins parlant, je trouve, que "un glacier pour 1600 habitants" (Corrigez-moi si je me suis trompée dans les calculs, je suis meilleure en grammaire française, LOL.)
     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Ciao, LCdA. No, non mi sembra bizzarra, è solo che leggendola con la mia mente italianofona mi farebbe pensare al significato che dicevo. Se in italiano sentissi "a Valpisello di Sotto c'è una gelateria per 1600 abitanti" penserei che in quel paese ci sono 1600 abitanti e c'è una sola gelateria, mentre con 'ogni' il significato è chiaro. Ma ovviamente in francese sarà diverso, e l'esperta sei tu. ;):)
     

    LesCopainsd'abord

    Senior Member
    France, French
    Bravo. Hai trovato il "controesempio" che chiarifica il problema. Se leggevo : "A Valpisello di Sotto il y a un glacier pour 1600 habitants", il pourrait effectivement y avoir une ambiguité dans mon esprit.
     
    < Previous | Next >
    Top