[ITA] - Ciao a tutti, devo tradurre questa frase, nel contesto di un regolamento per un film festival:
"Una giuria selezionata assegnerà i seguenti premi: ....."
Letteralmente direi:
"A jury panel will assign the following awards: ..."
Ma ho dei dubbi...si dice "assign an award"?
E' meglio usare "awards" o "prizes" (si tratta di un premio in denaro)?
Grazie!
[ENG] - Hello everyone, I need to translate this sentence for the regulation of a film festival:
"Una giuria selezionata assegnerà i seguenti premi: ....."
Translating literally I would say:
"A jury panel will assign the following awards: ..."
But I have some doubts...is it right to say "to assign an award"?
Is it better to use "awards" or "prizes" (the winners are given money)?
Thank you!
"Una giuria selezionata assegnerà i seguenti premi: ....."
Letteralmente direi:
"A jury panel will assign the following awards: ..."
Ma ho dei dubbi...si dice "assign an award"?
E' meglio usare "awards" o "prizes" (si tratta di un premio in denaro)?
Grazie!
[ENG] - Hello everyone, I need to translate this sentence for the regulation of a film festival:
"Una giuria selezionata assegnerà i seguenti premi: ....."
Translating literally I would say:
"A jury panel will assign the following awards: ..."
But I have some doubts...is it right to say "to assign an award"?
Is it better to use "awards" or "prizes" (the winners are given money)?
Thank you!