Hello, I'm translating an essay about the relationship between Jews and Germans in the 20th century. The author says that the second generation of Jews (after the holocaust) has complex identities that, as I interpret it, go back and forth from feeling German to feeling Jewish, because they don't seem to be able to feel both at the same time. She calls this having "una identità pendolare", because a commuter (un pendolare) goes back and forth from his house to his workplace and can't be in both places at the same time. I don't think "commuting" would be a good translation here, but I can't find a good way of saying it either. Here's the sentence: L’antica identificazione totale con la Germania è sostituita da identità composite, pendolari. So far, I've translated it like this: The old total identification with Germany is replaced by composite ... identities I've found references online for both total identification with someone and composite identity so I'm ok with them, but the pendolari adj, it beats me. thanks!