Una imagen de la virgen preside este espacio sagrado

Marina_pvn

Member
Español - España
Hola!

Intento traducir "una imagen de la virgen preside este espacio sagrado", os parece correcto: Une image de la vierge préside à cet espace sacrée?

Muchas gracias!
 
  • Yendred

    Senior Member
    Français - France
    Est-ce une icône de la vierge suspendue au mur ?

    Je dirais peut-être (selon le contexte) :
    Une image de la vierge domine cet espace sacré
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Est-ce une icône de la vierge suspendue au mur ?
    Si se trata de una estatua, "image" no es la palabra adecuada.
    Imagen significa a menudo "statue"

    "domine" no me gusta pero no tengo nada mejor que ofrecer.
    Tal vez conservar "préside" ... :confused: :confused:

    Vierge con mayúscula.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    También me gustaría saber de qué clase de imagen se trata. Una opción sería usar el verbo “trôner”, siempre y cuando se trate de una estatua más o menos imponente.
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Había descartado "trôner" por tratarse de una imagen en una capilla. Ni el tamaño ni la "prepotencia" que sugiere "trôner" me parecen adaptarse. También puede tratarse de un vitral, y un vitral no "trône".
    Como bien lo sugiere Yendred, "trône au dessus" si está encima del altar. Pero igual puede estar en un lado... :confused:
     
    Top