una malattia dalla quale è difficile guarire

Justelah

Senior Member
Italiano
Salve,

sto traducendo un testo, dal tono non troppo formale, in cui è presente la seguente frase:

"L’alcolismo purtroppo è una brutta malattia, dalla quale è difficile guarire."
A me è venuto spontaneo tradurre con:

"L'alcoolisme, malheureusement, est une mauvaise maladie, de laquelle est difficile de guérir."

Poi ho avuto l'idea di cercare con Google "de laquelle est difficile de guérir" (tra virgolette)... e ho avuto 0 risultati. :(
Mi potete spiegare cos'è che non va nella mia traduzione? :confused:
Grazie a tutti fin da ora!

EDIT:
Ho corretto con "...dont il est difficile de guérir", ma ho sempre trovato solo 31 risultati...
 
Last edited:
  • matoupaschat

    Senior Member
    Français (Belgique)
    Ciao Justelah,

    Il giro di frase de laquelle, duquel, desquels, desquelles si usa in francese quasi solo quando si deve levare un'ambiguità. In genere si usa il pronome dont (tutte le forme): l'alcoolisme est malheureusement une vilaine/sale maladie, dont il est difficile de guérir.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top