Una pasta gansa

  • Rubns

    Senior Member
    Español - Spanish (Spain)
    Aparte de mucho dinero, que se lo han gastado en algo que no merece la pena.

    Ejemplo :
    "Se han gastado una pasta gansa en una televisión que está siempre estropeada"

    Saludos!!!
     

    esance

    Senior Member
    Perdón, se me fue el dedo,

    En primer lugar decir que es una expresión muy, muy coloquial.

    Vaya, este coche te habrá costado una pasta gansa!

    Como tu dices significa gastar mucho dinero y se utiliza entre "coleguillas"

    Saludos :)
     

    Rubns

    Senior Member
    Español - Spanish (Spain)
    pero esance, normalmente se suele decir cuando en lo que te lo has gastado no merece la pena gastarse ese dinero ¿no? al menos es la forma en lo que lo utilizo, por ejemplo no suelo decir, te has gastado una pasta gansa en algo que realmente vale ese precio y es de calidad, a lo mejor dígo, te has gastado un dineral o un pastón. Supongo que eso depende también de las zonas, tenemos diferentes formas de hablar. Pero vamos como te digo yo no diría eso en el caso de que la cosa en la que se ha gastado la pasta sea algo que realmente lo valga. En cuanto a lo que es coloquial sí es cierto, pero vamos en casi todos los círculos sociales puedes escucharlo, no suena mal, aunque lógicamente en una reunión con directores de banco por ejemplo pues no sonaría muy bien. Jejeje.

    Bueno Saludos
     

    modoloco

    New Member
    Spain, Spanish
    No estoy de acuerdo que "gastarse una pasta gansa" sólo se utilice para algo que no merece la pena, sino para cualquier cosa que vale mucho dinero. Lo que sí es cierto es que es una expresión bastante coloquial, por lo que no lo utilizaría un analista de bolsa en su balance.

    una pasta gansa == money galore.

    Saludos
     

    Sara

    Member
    España, español
    Estoy de acuerdo con modoloco

    Rubns, esa expresión, gastar una pasta gansa/costar/valer una pasta gansa se utiliza cuando te parece que algo vale mucho dinero, independientemente de que merezca la pena o no.

    Ejemplos:
    - Este Rolex me costó una pasta gansa en el año 82, pero me alegro de haberlo comprado.
    - Se gastó una pasta gansa en sus vacaciones de verano.

    Otras expresiones coloquiales que tambien se pueden utilizar:
    Costar/valer/gastar un dineral: Me gasté un dineral en el banquete
    Costar/valer tela marinera : Ese alianza de oro con incrustaciones de diamantes vale tela marinera
    Costar/valer/gastar un pastón (de dinero): Vale un pastón arreglar el coche
    Costar un ojo de la cara: Me va a costar un ojo de la cara el billete de avión a Canadá
    Costar/valer un riñón: Esa camara de fotos vale un riñón
    Costar/valer/ un huevo (y parte del otro)[*NOT egg but a testicle jeje]: Este año le va a costar un huevo y parte del otro la matrícula de la Universidad
     
    Hello.Sara

    In México we use the expression "one testicule and the half of the other" for two reason.

    It is very expensive.

    It is very difficult.

    The similar expresion for one testicule and the half of the other is "an eye of the face"


    Esto cuesta un huevo y la mitad del otro. Me va a costar un huevo y la mitad del otro.
    Te va a costar un huevo y la mitad del otro.

    Esto cuesta un ojo de la cara. Me va a costar un ojo de la cara.
    Te va a costar un ojo de la cara.

    Example:
    When I listen the english, it costs me "un ojo de la cara" to try to understand it, and finally I can not understand the english.
     

    el alabamiano

    Senior Member
    English (US)
    Sara said:
    Estoy de acuerdo con modoloco

    Rubns, esa expresión, gastar una pasta gansa/costar/valer una pasta gansa se utiliza cuando te parece que algo vale mucho dinero, independientemente de que merezca la pena o no.

    Ejemplos:
    - Este Rolex me costó una pasta gansa en el año 82, pero me alegro de haberlo comprado.
    - Se gastó una pasta gansa en sus vacaciones de verano.

    Otras expresiones coloquiales que tambien se pueden utilizar:
    Costar/valer/gastar un dineral: Me gasté un dineral en el banquete
    Costar/valer tela marinera : Ese alianza de oro con incrustaciones de diamantes vale tela marinera
    Costar/valer/gastar un pastón (de dinero): Vale un pastón arreglar el coche
    Costar un ojo de la cara: Me va a costar un ojo de la cara el billete de avión a Canadá
    Costar/valer un riñón: Esa camara de fotos vale un riñón
    Costar/valer/ un huevo (y parte del otro)[*NOT egg but a testicle jeje]: Este año le va a costar un huevo y parte del otro la matrícula de la Universidad
    :eek: ¡Yo no quiero ser eunuco nada! :eek:

    It cost me an arm and a leg, but it was worth it!
    It cost me a pretty penny,...
    I paid a (small) fortune,...
    I paid through the nose,...
    I paid through the *ying-yang (*jerga = culo)
    I paid out the *wahzoo/*yahzoo
    I had to trade in my mother-in-law for it, but it was worth it! (sarcasmo, quizás) :D

    Por supuesto hay muchas otras.
     

    Sara

    Member
    España, español
    JAjajj Calm down alabamiano. Women here also say "me va a costar un huevo" and we don't have.. hmm.. balls? :p At least not physically

    Thanks for all those English expressions, I didn't even know the half of them. Very useful ;)

    As for Novato, you're right. I forgot to mention "costar un huevo" with the meaning of being something difficult to do. Ejemplo: Me cuesta un huevo llegar a fin de mes.
    Well, actually there are many other expressions where the word "huevo-os" is used and with very different meanings. We would need a topic just for talking about "eggs" :D
     
    < Previous | Next >
    Top