una persona problemática.

coromoto

Senior Member
Spanish Spain
Hola a todos en el foro.

No encuentro una traducción que me guste para esta expresión: una persona problemática. No me gusta mucho problematic. Me parece que hay una expresión, probablemente americana, que consta de dos palabras. Sólo me acuerdo de la última que es question, Seria algo asi: he is a .........question. De todas formas, agradezco todas las sugerencias.

Saludos.
 
  • coromoto

    Senior Member
    Spanish Spain
    Muchas gracias a todos.

    No se refiere a una persona que crea problemas, sino que todo es una fuente de problemas para ella, aunque sea la acción más inofensiva.

    Saludos.
     

    lineaadicional

    Senior Member
    Mexico, Spanish
    Muchas gracias a todos.

    No se refiere a una persona que crea problemas, sino que todo es una fuente de problemas para ella, aunque sea la acción más inofensiva.

    Saludos.
    Perdón COROMOTO, pero si a mí me dicen que soy problemático (al menos por mis rumbos), yo enseguida entiendo que yo ocasiono problemas con mucha frecuencia o es difícil lidiar conmigo.

    Si para mí todo es problemas y problemas entonces yo diría que soy un emproblemado frecuente o susceptible a los problemas (problablemente no encuentres estas expresiones en un diccionario pero se entendería perfectamente).

    En inglés, a alguien que ocasiona muchos problemas o difícil de tolerar he escuchado que lo llaman "you are something else" o "you are a case" pero no sé hasta dónde sea tu caso jejejeje...

    Sólo posteé para aclarar esa diferencia. No te enfades conmigo.
    Un abrazo.
    Linea
     

    loladamore

    Senior Member
    English UK
    No se refiere a una persona que crea problemas, sino que todo es una fuente de problemas para ella, aunque sea la acción más inofensiva.
    Estoy con lineaadicional en que tu idea de la palabra "problemático" no concuerda con el uso en México ni con el DRAE. ¿Será que así se usa en Galicia? Por aquí se dice a menudo que fulano se la complica mucho.

    Lo más parecido que se me ocurre en inglés es la frase s/he makes mountains out of molehills, que significa que hace que un problema pequeño parezca mucho más grave, como ahogarse en un vaso de agua. Aqui hay un hilo al respecto.

    Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top