Una seicento giù di carrozzeria

  • giovannino

    Senior Member
    Italian, Neapolitan
    Vuol dire che la seicento è un po' malconcia, che la carrozzeria non è in buone condizioni.
    Sentiamo anche gli altri ma io, che non conosco la canzone, non avevo mai sentito l'espressione. Comunque "giù di" si usa spesso con "tono", "umore", "morale" ecc.
     

    beauxyeux

    Senior Member
    italian italy
    ... dalla canzone "L'Italiano." Che significa? E' una frase comune oggi in Italia?

    Non penso sia particolarmente comune, ma viene costruita sull'esempio di un'altra, molto più comune:
    Essere giù di corda, che significa essere tristi, un po' depressi.
    Essere giù di carrozzeria, vuol dire che la carrozzeria della seicento ha bisogno di essere rimessa a posto, è un po' scarsa, potrebbe stare meglio.

    Spero di averti aiutato
     

    M_07

    Senior Member
    Italian
    Significa una seicento un po' malandata.
    Ma qui Toto Cotugno canta le cose che rappresentano l'Italia.
    Il caffe' ristretto, le calze nuove nel primo cassetto, la bandiera in tintoria e la seicento giu' di carrozzeria.
     

    BoTrojan

    Senior Member
    USA, English
    Grazie a tutti! Mi piace molto questa canzone ... specialmente la versione di Patrizio Buanne. E' un cantante che e' abbastanza famoso qua in America, ma che non e' consciuto per niente in Italia ... strano.

    Ancora grazie e ciao!
     

    mahesh2000

    New Member
    english
    significa che...

    [12] Seicento (600) was a very popular small car produced by FIAT Auto, the symbol of Italian industry (now in deep crisis). The fact the auto has an old bodywork is another symbol of the moral decandence of Italy in the 80’s.

    pieni testo di le canzone e traduzione in l'inglese:
    ------------------------------------------------

    Lasciatemi cantare Let me sing
    Con la chitarra in mano With the guitar in my hands
    Lasciatemi cantare Let me sing
    Sono un italiano I’m an Italian

    Buongiorno Italia, gli spaghetti al dente Good morning Italy, the spaghetti al dente[1]
    E un partigiano come presidente And a partisan for president[2]
    Con l’autoradio sempre nella mano destra With the car radio always in the right hand[3]
    E un canarino sopra la finestra And a canary over the window

    Buongiorno Italia con i tuoi artisti Good morning Italy with your artists[4]
    Con troppa america sui manifesti Too much America on the posters[5]
    Con le canzoni, con amore, con il cuore With songs, with love, with heart
    Con più donne sempre meno suore With more women less and less nuns[6]

    Buongiorno Italia, buongiorno Maria Good morning Italy, good morning Maria[7]
    Con gli occhi pieni di malinconia With eyes full of melancholy
    Buongiorno Dio Good morning my God
    Lo sai che ci sono anch’io You know that I’m here too[8]

    Lasciatemi cantare con la chitarra in mano Let me sing with the guitar in my hand
    Lasciatemi cantare una canzone piano piano Let me sing a song softly softly
    Lasciatemi cantare perché ne sono fiero Let me sing because I’m proud of that
    Sono un Italiano, un Italiano vero I’m an Italian, a real Italian

    Buongiorno Italia che non si spaventa Good morning Italy that is not afraid at all
    Con la crema da barba alla menta With the mint shaving foam
    Con un vestito gessato sul blu With a gessato dress in blue[9]
    E la moviola la domenica in TV And the moviola on Sunday on the TV[10]

    Buongiorno Italia col caffè ristretto Good morning Italy with espresso coffee
    Le calze nuove nel primo cassetto New socks in the first drawer
    Con la bandiera in tintoria With the flag in the laundry[11]
    E una Seicento giù di carrozzeria And a Seicento with an old bodywork[12]

    Buongiorno Italia, buongiorno Maria Good morning Italy, good morning Maria
    Con gli occhi dolci di malinconia With sweet eyes of melancholy[13]
    Buongiorno Dio Good morning my God
    Lo sai che ci sono anch’io You know that I’m here too

    Lasciatemi cantare con la chitarra in mano Let me sing with the guitar in my hand
    Lasciatemi cantare una canzone piano piano Let me sing a song softly softly
    Lasciatemi cantare perché ne sono fiero Let me sing because I’m proud of that
    Sono un Italiano, un Italiano vero I’m an Italian, a real Italian



    Lasciatemi cantare con la chitarra in mano Let me sing with the guitar in my hand
    Lasciatemi cantare una canzone piano piano Let me sing a song softly softly
    Lasciatemi cantare perché ne sono fiero Let me sing because I’m proud of that
    Sono un Italiano, un Italiano vero I’m an Italian, a real Italian


    [1] Spaghetti al dente means Spaghetti not very cooked; in Italy it is a long standing issue the problem of how long to cook spaghetti. In the south it is preferred to boil them not very much, while in the north they are boiled for a lot of time (spaghetti scotti).
    [2] In the 80’s the president of the Italian Republic was Sandro Pertini; he was a partisan against the fascism during the Second World War.
    [3] In the nouveau riche Italy of the 80’s the car radio was a status symbol.
    [4] It is well known that Italy is the country of saints, poets, and sailormans...
    [5] The first of a series of verses full of political criticism: after the Second World War the Italian culture was invaded by the American myth, il mito Americano.
    [6] There are two different meanings of this verse. The first one is related to a social analysis: in the modern Italy the number of nuns decreased due to secularization of the society. The second one is moral: women of our times forgot the holy principles of the ancient society; note that in Italy is usual to call suora, nun, a girl that doesn’t go with a man if he doesn’t have serious intentions (marriage).
    [7] Maria is la Madonna, the mother of Christ.
    [8] This is the key of the interpretation of the text. The Author, with eyes full of melancholy for seeing Italy in so bad conditions, is frightened of God having forgot him.
    [9] Gessato is an elegant suit.
    [10] Moviola is the replay of the relevant moments of the football matches of the day, on Sunday evening. Football matches were played on Sunday but it was not possible to see them live on television, so Moviola was very popular.
    [11] Another political verse: patriottism was not common in Italy after the fascism.
    [12] Seicento (600) was a very popular small car produced by FIAT Auto, the symbol of Italian industry (now in deep crisis). The fact the auto has an old bodywork is another symbol of the moral decandence of Italy in the 80’s.
    [13] Very poetic.
     

    Gianfry

    Senior Member
    Italian
    Scusate, prima che vada a risentirmi la canzone, siete sicuri che dica "giù di carrozzeria" e non "giù in carrozzeria"? Perché, così, a orecchio, mi pare che quel "di" faccia saltare la metrica...
     
    < Previous | Next >
    Top