Una società del Consorzio

  • Maria Teresa Masci

    New Member
    Italian
    Scusatemi tanto!
    Si tratta di un consorzio che offre diversi servizi integrati e racchiude in sé diverse società.
    La frase che devo tradurre è questa "Una società del Consorzio CIS", frase che andrà accompagnata al logo del consorzio stesso. Propongo di seguito il mio tentativo:
    A company of the CIS Consortium.
    Ma il mio dubbio sta proprio nell'articolo determinativo "the" È corretto lasciarlo o preferibile toglierlo?
     

    Tegs

    Mód ar líne
    English (Ireland)
    Ciao Maria,

    Direi piuttosto: A company which is member of the CIS Consortium.

    Comunque se Una società del Consorzio CIS non è la frase intera allora forse la traduzione non va bene (dipende da che cosa viene prima e dopo).
     

    Maria Teresa Masci

    New Member
    Italian
    Ciao Tegs!
    Grazie tante per la tua traduzione. Sono perfettamente d'accordo! Non c'è nulla né prima né dopo. È una frase messa lì dal cliente a completamento di un logo. Grazie ancora!
     

    CuorePh

    New Member
    Italian - Italy
    Ciao!

    Secondo me potrebbe starci bene anche A CIS Consortium's Company.

    Nella tua traduzione, per quanto riguarda l'articolo the, da regola va omesso davanti ai nomi propri di stati, città, persone e titoli, quindi io non lo metterei :)

    Valentina
     

    Tegs

    Mód ar líne
    English (Ireland)
    Secondo me potrebbe starci bene anche A CIS Consortium's Company.
    Mi spiace, ma non andrebbe bene ;) Potresti dire A CIS Consortium company (senza 's) ma non è così chiaro come "member of the consortium"
     

    Maria Teresa Masci

    New Member
    Italian
    Ciao!

    Secondo me potrebbe starci bene anche A CIS Consortium's Company.

    Nella tua traduzione, per quanto riguarda l'articolo the, da regola va omesso davanti ai nomi propri di stati, città, persone e titoli, quindi io non lo metterei :)

    Valentina
    Grazie per il tuo tentativo di traduzione, Valentina! :)
     

    Maria Teresa Masci

    New Member
    Italian
    Mi spiace, ma non andrebbe bene ;) Potresti dire A CIS Consortium company (senza 's) ma non è così chiaro come "member of the consortium"
    Grazie ancora,Tegs!
    Il mio dubbio sulla frase era nella parte " del Consorzio CIS" che io ho tradotto con of the CIS Consortium. Il mio dubbio è nato dal fatto che qualcuno me lo ha dato come errore dicendomi che andrebbe tradotto of CIS Consortium senza il "the".
     
    < Previous | Next >
    Top