Una vez que los tenga / que se haya...

katebilson

New Member
spanish
Hola a todos, poderian ayudarme a traducir "una vez que los tenga, los verificaré". Estoy hablando de socumentos.
Muchas gracias por las respuestas desde ya. ^^
 
  • banayaor

    New Member
    Spanish
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Hola. Quiero traducir al francés la siguiente oración:

    "Una vez que se haya conectado al sistema, haga clic en el boton rojo."

    lo que me interesa es la primera cláusula. No se si es "Une fois que vous vous soyez connecté sur le système..." o si es "Une fois que vous vous ayez connecté sur le..."

    Les agradeceía si me sacaran de esta duda y me explicaran el porqué.

    Gracias!
     
    Last edited by a moderator:

    Marie3933

    Senior Member
    français
    Se dice "une fois que" (o "quand", o "dès que" (con matiz de inmediatez), o "lorsque")
    Une fous que* no existe.

    Cuidado con el modo en la oración temporal (aquí indicativo)!
    Cuidado con el tiempo ! (aquí presente o futuro)
    conectar = "SE connecter" (-> en tiempos compuestos, se conjuga con "être")
     

    banayaor

    New Member
    Spanish
    Supongo que la forma gramatical que propones, mathiine, funciona, la cual se traduciría a "Una vez que esté conectado, haga clic...".

    Entonces la estructura que yo suguerí no es válida o no se usa?
     

    mathiine

    Senior Member
    français - France
    Como dice Marie3933, el vierbo "se connecter" solo se conjuga con "être" entonces :
    "Une fois que vous vous ayez connecté ". no es valido.

    Su otra proposicion tampoco (Une fois que vous vous soyez connecté ) porque no se usa la forma subjontiva con "Une fois que", solo la forma indicativa.

    Asi por ej :
    Pasado : Une fois que vous vous êtes connectés, vous avez cliqué....
    Presente : Une fois que vous vous êtes connectés ou Une fois que vous êtes connectés, vous cliquez...
    Futuro : Une fois que vous êtes connectés ou Une fois connectés, vous cliquerez

    Para tu frase aqui, prefiero : Une fois que vous êtes connectés, ....
    Me parece menos pesado y yo lo utilizaria.
     

    Marie3933

    Senior Member
    français
    "Una vez que se haya conectado al sistema"

    littéralt : "Une fois que vous vous serez connecté(e), cliquez..." [se connecter au futur antérieur] :tick:
    más simple : "Une fois que vous serez connecté(e), cliquez..." [être connecté au futur simple] :tick:
    más simple : "Une fois que vous êtes connecté(e), cliquez..." [être connecté au présent] :tick:
    más simple : "Une fois connecté(e), cliquez..." [simple participio ya que se trata del verbo être] :tick:
     
    Last edited:
    Top