Hola:
Estoy haciendo una traduccion y me ha entrado una duda enorme al encontrame con estas dos expresiones casi una al lado de la otra:
"the voltage unbalance" "imbalance in power supply voltage"
Evidentemente mis preguntas son las siguientes:
- Se deben traducir ambos terminos como "desequilibrio"?
- Ambos terminos son intercambiables? Y si no lo son, cuando privilegiar uno en lugar del otro?
Gracias de antemano por vuestra ayuda.
Estoy haciendo una traduccion y me ha entrado una duda enorme al encontrame con estas dos expresiones casi una al lado de la otra:
"the voltage unbalance" "imbalance in power supply voltage"
Evidentemente mis preguntas son las siguientes:
- Se deben traducir ambos terminos como "desequilibrio"?
- Ambos terminos son intercambiables? Y si no lo son, cuando privilegiar uno en lugar del otro?
Gracias de antemano por vuestra ayuda.