Buenas! Hace unos meses comencé a estudiar alemán, y ayer me atreví por primera vez a leer una novela en lengua alemana. Mi elección fue Die Verwandlung, de Franz Kafka, una novela que me gusta mucho y que siempre quise leer en su idioma original. Sabía que sería difícil, y apenas comencé el primer párrafo, me encontré en problemas.
El primer párrafo de la novela dice así:
"Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt. Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte."
Mi problema es el siguiente, y tiene que ver con la conjunción wenn.
Tengo entendido que esta conjunción puede ser tanto una conjunción condicional, como también una conjunción temporal.
Por descarte, me parece que en el texto citado, wenn no está funcionando como conjunción condicional, pues el texto el tiempo tratado en el texto es el pasado (Vergangenheit), y el condicional wenn se puede utilizar en el tiempo pasado sólo para condiciones que no se pudieron cumplir, por lo que se utiliza el Konjunktiv II para expresar una situación hipotética o irreal, pues no se puede cambiar lo que aconteció en el pasado. Por ejemplo: Wenn ich mehr gelernt hätte, hätte ich die Prüfung bestanden. Y claramente en el texto citado no se utiliza el Konjunktiv II. Dicho esto, creo que puedo descartar wenn como condicional.
Por tanto, me queda la opción de que wenn en el texto citado haga referencia a una conjunción temporal. Pero tengo entendido que wenn puede utilizarse como conjunción temporal en el tiempo pasado cuando ocurre un evento que se repite continuamente en el pasado, como por ejemplo: Wenn Peters Mutter krank war, kochte Peter (immer) für sie (Cuando la madre de Peter estuvo enferma, él (siempre) cocinaba para ella). Pues por el contrario, si quisiera referir a un evento particular en el pasado, debería utilizar la conjunción temporal als, como por ejemplo: Als Peters Mutter krank war, kochte Peter für sie (Cuando la madre de Peter estuvo enferma, cocinó él para ella), o bien tal como Kafka utiliza als al comienzo del párrafo: "Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt" (Cuando Gregor Samsa despertó una mañana de un sueño intranquilo, se encontró en su cama convertido en un monstruoso bicho).
Bien, mi pregunta es porque Kafka utiliza la conjunción temporal wenn en "Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch (...)", pues aquí me da la impresión, al menos por lo que entiendo, de que no es un evento que se repite continuamente en el pasado, sino un evento particular. Lo traduciría así: (Él) yacía sobre su espalda dura como un caparazón y vio, al levantar su cabeza un poco, su vientre curvo, pardo, dividido con una rigidez en forma de arco.
Bajo esta circunstancia, ¿podría utilizarse als en vez de wenn? Me refiero a lo siguiente: Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, als er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch (...).
He estado todo el día de ayer y hoy pensando en esto, y la verdad es que no sé como aclararlo. Espero puedan ayudarme a entenderlo. Por los demás, me parece increíble intentar leer a Kafka en alemán, es como un sueño para mi.
Saludos!!!
El primer párrafo de la novela dice así:
"Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt. Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte."
Mi problema es el siguiente, y tiene que ver con la conjunción wenn.
Tengo entendido que esta conjunción puede ser tanto una conjunción condicional, como también una conjunción temporal.
Por descarte, me parece que en el texto citado, wenn no está funcionando como conjunción condicional, pues el texto el tiempo tratado en el texto es el pasado (Vergangenheit), y el condicional wenn se puede utilizar en el tiempo pasado sólo para condiciones que no se pudieron cumplir, por lo que se utiliza el Konjunktiv II para expresar una situación hipotética o irreal, pues no se puede cambiar lo que aconteció en el pasado. Por ejemplo: Wenn ich mehr gelernt hätte, hätte ich die Prüfung bestanden. Y claramente en el texto citado no se utiliza el Konjunktiv II. Dicho esto, creo que puedo descartar wenn como condicional.
Por tanto, me queda la opción de que wenn en el texto citado haga referencia a una conjunción temporal. Pero tengo entendido que wenn puede utilizarse como conjunción temporal en el tiempo pasado cuando ocurre un evento que se repite continuamente en el pasado, como por ejemplo: Wenn Peters Mutter krank war, kochte Peter (immer) für sie (Cuando la madre de Peter estuvo enferma, él (siempre) cocinaba para ella). Pues por el contrario, si quisiera referir a un evento particular en el pasado, debería utilizar la conjunción temporal als, como por ejemplo: Als Peters Mutter krank war, kochte Peter für sie (Cuando la madre de Peter estuvo enferma, cocinó él para ella), o bien tal como Kafka utiliza als al comienzo del párrafo: "Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt" (Cuando Gregor Samsa despertó una mañana de un sueño intranquilo, se encontró en su cama convertido en un monstruoso bicho).
Bien, mi pregunta es porque Kafka utiliza la conjunción temporal wenn en "Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch (...)", pues aquí me da la impresión, al menos por lo que entiendo, de que no es un evento que se repite continuamente en el pasado, sino un evento particular. Lo traduciría así: (Él) yacía sobre su espalda dura como un caparazón y vio, al levantar su cabeza un poco, su vientre curvo, pardo, dividido con una rigidez en forma de arco.
Bajo esta circunstancia, ¿podría utilizarse als en vez de wenn? Me refiero a lo siguiente: Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, als er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch (...).
He estado todo el día de ayer y hoy pensando en esto, y la verdad es que no sé como aclararlo. Espero puedan ayudarme a entenderlo. Por los demás, me parece increíble intentar leer a Kafka en alemán, es como un sueño para mi.
Saludos!!!