under a silver dome

Kimberly91

New Member
italiano
Salve,
come da titolo, mi interessa sapere come tradurre l'espressione "under a silver dome".
L'ho sentita nella nuova miniserie british "Upstairs, downstairs" e mi chiedevo se fosse un qualche tipo di espressione idiomatica, un modo di dire, o se si possa tradurre semplicemente alla lettera.

Il dialogo era più o meno questo:

- The trouble with aristocrats is they want Savoy-style food from a Stone Age kitchen.
-They wouldn't care if you cooked it in a cauldron, so long as it's dished up under a silver dome.

Grazie a tutti. :)
 
  • Matrap

    Senior Member
    Italiano
    Ciao, beh in italiano però si potrebbe dire "servire su un piatto d'argento".

    -Il problema degli aristocratici è che vogliono cibi in stile Savoy preparati in cucine da età della pietra.
    -Non gli importa se li cucini in un calderone,basta che li servi su un piatto d'argento.
     
    < Previous | Next >
    Top