undercoverage + overcoverage

xacome

New Member
spanish
Hola, agradecería si me pudieseis proporcionar una traducción mejor que baja cobertura y sobrecobertura. El entorno es un almacén en el que puede haber faltas o excesos de cobertura ¿quizas esta es la mejor tradución?
Gracias anticipadas.
 
Last edited by a moderator:
  • Chaucer

    Senior Member
    US inglés/español
    xacome said:
    Hola, agradecería si me pudieseis proporcionar una traducción mejor que baja cobertura y sobrecobertura. El entorno es un almacén en el que puede haber faltas o excesos de cobertura ¿quizas esta es la mejor traduccón?.

    Gracias anticipadas

    O, en español:
    undercoverage: rotura de inventario
    overcoverage: exceso de inventario
     

    Rgoodfellow

    Senior Member
    España (español)
    Hola a todos.

    En España está generalizado el anglicismo "stock". En general, más que "inventario" se utiliza "stock". "Inventario" queda reservado para el acto en el cual se cuenta físicamente la mercancía y se valora. "Stock" se usa para hablar de este valor en dinero o unidades.

    Por tanto, para "rotura de inventario", veo mas "rotura de stock" o un anglicismo más directo "fuera de stock".

    Para under/overcoverage, creo que se refiere a la cobertura de stock, (también un anglicismo). Si esto es así realmente, undercoverage se puede referir a menos stock del necesario, o "riesgo de rotura" y "overcoverage" se puede referir a "exceso de stock".

    Saludos.
     
    Last edited by a moderator:
    Top