undergraduate programme, degree programme

darioml

New Member
Spanish
Hola.

Estoy traduciendo al español un Suplemento de Diploma. La persona es "B. S. in Chemical Engineering", que ha estudiado 4 años en la universidad.

Hay un apartado "Level of Qualifications" que no lo tengo nada claro:
Level of qualification:
Undergraduate Programme (First Cycle Degree Programme)

He mirado y remirado en los foros y esto de los títulos es increiblemente complejo.

Yo lo traduciría por:

Nivel de estudios (o nivel del Título):
Estudios universitarios de (pre)grado (Primer ciclo del programa de (pos)grado)

En España, al menos lo que sé, en una ingeniería hay estudio de grado (te dan el título de ingeniero, eres licenciado en ingeniería) y estudios de posgrado (máster, doctorado).

En América los Bachellor son undergraduate programme y el máster y doctorado son graduate programmes.

¿Cómo lo traduzco para que sea equivalente al sistema español?? :(

Muchas gracias,

Dar
 
  • Algunas cosas:

    En España el título de Ingeniero no es una licenciatura... son equivalentes ante la ley pero no son lo mismo...

    Undergraduate Programme (First Cycle Degree Program) = Programa de Estudios (Estudios de pregrado)

    En Estados unidos no existen carreras técnicas y superiores como en España, por ello para ellos el primer ciclo de degree es el pregrado.
    Y en ningún momento se menciona nada de postgrado.

    Por ello, creo que esa persona tiene el título que equivalente a Ingeniería Superior... el título Español equivale a todo eso: Ingeniero Químico Superior, sin más (y sin menos :)).

    L.
     
    Back
    Top