Hola.
Estoy traduciendo al español un Suplemento de Diploma. La persona es "B. S. in Chemical Engineering", que ha estudiado 4 años en la universidad.
Hay un apartado "Level of Qualifications" que no lo tengo nada claro:
He mirado y remirado en los foros y esto de los títulos es increiblemente complejo.
Yo lo traduciría por:
Nivel de estudios (o nivel del Título):
Estudios universitarios de (pre)grado (Primer ciclo del programa de (pos)grado)
En España, al menos lo que sé, en una ingeniería hay estudio de grado (te dan el título de ingeniero, eres licenciado en ingeniería) y estudios de posgrado (máster, doctorado).
En América los Bachellor son undergraduate programme y el máster y doctorado son graduate programmes.
¿Cómo lo traduzco para que sea equivalente al sistema español??
Muchas gracias,
Dar
Estoy traduciendo al español un Suplemento de Diploma. La persona es "B. S. in Chemical Engineering", que ha estudiado 4 años en la universidad.
Hay un apartado "Level of Qualifications" que no lo tengo nada claro:
Level of qualification:
Undergraduate Programme (First Cycle Degree Programme)
He mirado y remirado en los foros y esto de los títulos es increiblemente complejo.
Yo lo traduciría por:
Nivel de estudios (o nivel del Título):
Estudios universitarios de (pre)grado (Primer ciclo del programa de (pos)grado)
En España, al menos lo que sé, en una ingeniería hay estudio de grado (te dan el título de ingeniero, eres licenciado en ingeniería) y estudios de posgrado (máster, doctorado).
En América los Bachellor son undergraduate programme y el máster y doctorado son graduate programmes.
¿Cómo lo traduzco para que sea equivalente al sistema español??
Muchas gracias,
Dar