underlying sense of loneliness

< Previous | Next >

d_datica

Member
Spanish - Venezuela
Buenas noches, estoy traduciendo la siguiente frase:

"...some part of her was always withheld in all her relationships - leaving her with an underlying sense of loneliness"​

Hasta ahora, me quedo con esta versión:

"...alguna parte de ella quedaba retenida en todas sus relaciones -lo cual la dejaba con una sensación latente de soledad."​

Pero aún me da dolores de cabeza la traducción de underlying. Subyacente es la primera que viene a la mente, y cazando sinónimos aparece latente, que parece encajar más en el ritmo de la frase (la coloco completa al final), pero me gustaría saber qué opinan y qué giros podrían encontrarse para que la frase mantuviera la esencia y el sonido de underlying, que tanto se pierde en este contexto al traducir por "subyacente", una palabra como de geólogos, y en general, cualquier sugerencia que tengan respecto a la traducción de la frase (en particular, la palabra "withheld", some part of her was withheld (quedaba retenida) la encontré difícil de traducir)



La señora Y., una atractiva, agradable y profesionalmente exitosa mujer divorciada que comenzaba los 60, buscó análisis a causa de una depresión generalizada y una conciencia de que alguna parte de ella quedaba retenida en todas sus relaciones -lo cual la dejaba con una sensación latente de soledad.
 
  • Natalinya

    Senior Member
    castellano y gallego
    La verdad es que a mí me suenan bien tanto "subyacente" como "latente", otra opción sería "velada". "Lo cual la dejaba con una velada sensación de soledad."
    De hecho la parte de la traducción que yo cambiaría es la primera, me suena bastante forzado poner todos los adjetivos al principio como en inglés, a veces al traducir es necesario cambiar el orden de las palabras para que suene natural en el idioma al que estás traduciendo.
    "La señora Y, una mujer divorciada en los inicios de los sesenta años, atractiva, agradable y con gran éxito profesional, buscó ser analizada a causa de una depresión generalizada y la consciencia de que en todas sus relaciones una parte de ella quedaba retenida -lo que la dejaba con una velada/latente/subyacente sensación de soledad".
    Pero claro, esto es sólo mi opinión.
     

    d_datica

    Member
    Spanish - Venezuela
    La verdad es que a mí me suenan bien tanto "subyacente" como "latente", otra opción sería "velada". "Lo cual la dejaba con una velada sensación de soledad."
    De hecho la parte de la traducción que yo cambiaría es la primera, me suena bastante forzado poner todos los adjetivos al principio como en inglés, a veces al traducir es necesario cambiar el orden de las palabras para que suene natural en el idioma al que estás traduciendo.
    "La señora Y, una mujer divorciada en los inicios de los sesenta años, atractiva, agradable y con gran éxito profesional, buscó ser analizada a causa de una depresión generalizada y la consciencia de que en todas sus relaciones una parte de ella quedaba retenida -lo que la dejaba con una velada/latente/subyacente sensación de soledad".
    Pero claro, esto es sólo mi opinión.
    Natalinya, tienes razón, no había repasado la primera parte pero es un desastre, tratar de mantener el orden propio del inglés le da una cadencia terrible (y de por sí, el fragmento original es una sucesión espantosa de adjetivos). Sobre la traducción de underlying por "velada", me parece que esta palabra habla de algo ocultado, algo encubierto o escondido tras una pantalla, y creo que lo que trato de transmitir por "underlying" es algo más bien profundo
    Quisiera saber qué opinan de esta versión

    La señora Y., una mujer que comenzaba los 60, atractiva, agradable, divorciada, y muy exitosa en lo profesional, acudió a análisis a causa de una depresión generalizada, y una conciencia de que, en sus relaciones, siempre quedaba retenida alguna parte de ella -lo cual la dejaba con una sensación latente de soledad​
     

    fenixpollo

    moderator
    American English
    En cuanto al matiz de underlying, nuestro diccionario tienen algunas sugerencias.
    fundamental; basic: an underlying cause.
    concealed but detectable: underlying guilt.

    Me gusta las sugerencias velada/latente/subyacente, pero también podría servir otra palabra como fundamental.
     

    Natalinya

    Senior Member
    castellano y gallego
    Si quieres hacer énfasis en que es un sentimiento profundo puedes usar palabras como "intrínseca".
    intrínseco, ca.
    (Del lat. intrinsĕcus, interiormente).

    1. adj. Íntimo, esencial.
    Sinónimos hay muchos, seguro que acabas encontrando alguno adecuado. Mi opinión ya la tienes, cualquiera de los ya mencionados me parece bien.
    Por cierto, tu nueva traducción está mucho mejor que la primera ;).
     

    d_datica

    Member
    Spanish - Venezuela
    Muchas gracias por la ayuda, creo que "latente" se acerca más a lo que trato de expresar, quizás un poco más de contexto lo explique: se trata de la descripción de un caso de psicoanálisis, y el chiste es como que esta mujer, en sus relaciones, queda con una suerte de vacío pero que no logra traer a la superficie, hay algo en la relación que no le permite conectar.

    La señora Y., una mujer que comenzaba los 60, atractiva, agradable, divorciada, y muy exitosa en lo profesional, acudió a análisis a causa de una depresión generalizada, y una conciencia de que, en sus relaciones, siempre quedaba retenida alguna parte de ella -lo cual la dejaba con una sensación latente de soledad. Sabía, gracias a una terapia anterior, que las raíces de este problema “esquizoide” yacían muy hondo en una infancia de la cual casi no tenía recuerdos felices.
    Trato de transmitir esa sensación de "under", y el término 'latente' en psicología de alguna forma remite a eso, algo que está debajo de la superficie pero que tiene o tendrá efecto sobre lo actual.

    Intrínseca es una opción que consideré muchísimo, pero por desgracia conlleva la idea de que es una cualidad propia, inseparable, de la forma de relacionarse de esta mujer, y no coincide con lo que se desarrolla en el capítulo: que esta cualidad de sus relaciones es más bien adquirida o provocada.

    Muchísimas gracias por las recomendaciones y más aún por la discusión, saludos ;)
     
    < Previous | Next >
    Top