underneath , underside (of a car)

avago

Senior Member
English (Australian)
Bonjour à tous..j'essaie de parler d'une expérience. Context: Lying on the ground looking up at the underneath of my car after hearing an odd noise. (All ended well BTW.) I'm trying to say: It seemed comical. What did I know of the underneath/underside of cars?! My attempt: Ça me semblait drôle. Qu'est-ce que je savais, moi, du dessous des voitures/d'une voiture. A French friend questioned my expression but I didn't catch her suggestion. I think the term du dessous des voitures is wrong. Quelqu'un.e peut m'aider?
 
  • Yendred

    Senior Member
    Français - France
    "le dessous des voitures/d'une voiture" n'est pas une expression naturelle. Plus naturellement, je dirais :
    Qu'est-ce que je savais, moi, de ce qu'il y a sous les voitures/une voiture.
     

    joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    I think she might have found "le dessous" funny because in french "les dessous" can be understood as (generally )a woman's underwear
    dessous nm(sous-vêtement) (uncountable)underwear n
    (colloquial)undies npl
    Pour son anniversaire, j'ai offert un dessous sexy à mon mari.
    I gave my husband some sexy underwear for his birthday.
    dessous nmpl(sous-vêtements) (uncountable)underwear n
    (colloquial)undies npl
    Elle a mis des dessous affriolants pour son anniversaire de mariage.
    She put on some sexy underwear for her wedding anniversary.
    in my opinion there's nothing wrong with talking about "le dessous d'une voiture" but if you want to be more technical you can use bas de caisse - traduction - Dictionnaire Français-Anglais WordReference.com
     
    < Previous | Next >
    Top