une chaudasse a allumé mon mec

Mareil

New Member
français
Hola, estoy escribiendo un dialogo entre dos amigas, jovenes, un poco vulgaras y me gustaria saber como poderia decir "hier, une chaudasse a allumé mon mec, j'étais trop vénèr".
Evidetemente es (està?) muy coloquial y eso me falta. Intento "ayer, una cabrona ligo con mi novio, yo estaba muy irritada", pero me da cuenta de que el tono no conviene en toda la frase.
Merci d'avance!
 
  • swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas tardes:

    Todo depende de la región. Por acá sonaría algo así:

    - Ayer una zorra se me fue arriba con mi novio.
    - Ayer una sometida se bajó a mi novio.

    Para la segunda parte, sigo buscando... Tal vez "yo estaba que me llevaba Puta" :D.

    Saludos,


    swift
     

    Aire_Azul

    Senior Member
    Français-France
    Buenas noches, Mareil,


    Me gustan mucho las propuestas de Swift.

    No es de nada fácil restituir la impresión de naturalidad del tono de palabras muy coloquiales. No soy nativa así que te aconsejo esperar a que amigos como Swift, es decir, nativos vengan a opinar y corregir o condenar el intento éste que te propongo: “Ayer, una cerda/zorra quiso halconearse a mi chico, estaba de los nervios hasta aquí ”.
    Lo que menos me convence es el final de esta frase que suena falso, me parece.
    No usé unas de las palabras que empleaste porque me parecen no traducir bien el sentido en francés:
    - ligó: si ya ha ligado, es que ha conseguido el chico, no sólo lo excitó.
    - Irritada: no estoy segura, pero en el sentido coloquial, la primera ieda sería una irritación física. Tal vez iría mejor con “me irritó” (¿?)

    Un saludo a todos.

    Josiane
     
    Last edited:

    Mareil

    New Member
    français
    Merci beaucoup. Il est vrai que les expressions et phrases les plus familières sont les plus dures à retranscrire, les plus intéressantes à apprendre aussi je trouve. C'est que les dictionnaires sont assez avares d'exemples et d'expressions dans ce domaine. L'usage du verlan pour la fin de la phrase est aussi un emploi particulier en français et je me demandais s'il existait un équivalent dans le monde hispanique. Merci encore!
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Buenos días

    Pfff..... lo intentaré.

    Por estos lares, se podría decir (y se dice)

    Un putón berbenero/desorejado (con toda la carga explícita que esto conlleva) puso a mi chico/socio a cien/a mil/como una moto/más caliente que el rabo de un cazo.

    Si la señorita en cuestión quiso ir más allá:

    ..... se quiso trajinar/beneficiar a mi chico

    Me puse de los nervios/me dió un ataque/me reboté/me puse hecha una fiera.
     

    cldtctr

    New Member
    French
    Et "calientapollas" pour "chaudasse" ça peut aussi marcher. Il faudrait préciser dans ton cas si la traduction est pour un public espagnol, argentin, mexicain...etc. Les vulgarismes sont très différend d'un pays (voire d'une région) à l'autre.

    Edit: et je dirais que "ligar" c'est un peu plus que "allumer".
     

    Pabloski

    Member
    Español - España
    Salut, moi je traduirais "chaudasse" par "calienta pollas" et "être véner" par "de mala hostia". Mais pour ne pas répéter "calentar" tu pourrais utiliser "zorra", même si je pense que la meilleure traduction reste "calienta pollas".
    Ca donnerait donc: "Ayer, una calienta pollas / zorra estuvo calentando a mi novio".
    Après, si tu veux que ça fasse vraiment vulgaire et banlieusard (je vous arrête de suite, je ne prétends pas que l'un implique l'autre), tu peux traduire "mec" par "churri".
     
    Last edited:

    ungatomalo

    Senior Member
    Spain's Spanish
    [Evidentemente, *es* muy coloquial]
    On a besoin de contexte; elles sont amies? celle qui ecoute connait le mec? C'est un texte dirigée a qui?

    Je dirais:

    Ayer una cerda estuvo calentando a Juan; me puse a parir.

    - Cuidado: "calientapollas" es una expresión aceptable según el público al que vaya dirigido tu escrito. Lo mismo para "putón" y sus variantes.

    - Si "a allumé" no ha tenido más consecuencias que flirtear: una zorra/guarra estuvo *calentando* a mi novio

    - Si "a allumé" ha tenido consecuencias: una zorra *se ha tirado* a mi novio

    - Para más naturalidad, si las chicas se conocen, no digas "novio", sino el nombre del chico.

    - "être vénèr": "me puse a parir", "estoy super-cabreada" (un peu posh), "me cago en la puta" (banlieusard, un peu fort)
     

    Juan Jacob Vilalta

    Banned
    Español/Francés
    Hola, estoy escribiendo un dialogo entre dos amigas, jovenes, un poco vulgaras y me gustaria saber como poderia decir "hier, une chaudasse a allumé mon mec, j'étais trop vénèr".
    Evidetemente es (està?) muy coloquial y eso me falta. Intento "ayer, una cabrona ligo con mi novio, yo estaba muy irritada", pero me da cuenta de que el tono no conviene en toda la frase.
    Merci d'avance!

    Como bien se dice, hay que ver para dónde es esto.
    Intento mexicano:
    Ayer, una calienta güevos se le aventó a mi chavo. Eso me cagó la madre.

    Allumer no es ligar, estrictamente hablando: es excitar (prender, literalmente) para el ligue.
    Ojo con vénèr, eso es verlan por énervée. Intraducible, en mi opinión.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenos días:

    Después de releer este hilo, creo que la versión que más se ajustaría, para traducir "chaudasse", es en efecto "calienta güevos" (que se emplea también en Costa Rica, con una variante más fuerte: "calienta pichas").

    Por acá sonaría algo así:

    - Ayer una calienta güevos se puso a alborotar / se le puso a mi novio. Estaba que me llevaba Puta.

    Saludos,


    swift
     

    Mareil

    New Member
    français
    Merci pour tout, pour la situation géographique, je dois dire qu'il n'y en a pas vraiment, je dois écrire un dialogue pour une rapide scène de "théâtre", enfin si on peut appeler une scène de 10 répliques du théâtre, bref la situation n'est pas donnée, mais toutes les expressions de toutes les régions m'intéressent! :-D Je crois que là j'ai bien le choix... j'aurais juste une dernière interrogation, est-ce que toutes ces expressions s'emploient surtout dans le monde "vulgaire" et/ou "racaille" ou bien est-ce plus des expressions de "jeunes"? Dans le sens où par exemple "je suis trop vénèr" vient en effet à la base du langage de banlieue mais est utilisé désormais par les jeunes même dans les "beaux quartiers" (si tant est qu'on puisse faire une telle distinction!) par opposition au langage des adultes. Voilà merci, muchas gracias a todos y que viva el espanol, maravilloso (pero dificil!).
     

    Pohana

    Senior Member
    Venezuelan Spanish
    Bounjour:

    Ces expressions on les trouve partout, à n'importe quel âge, bien sûr, au Vénézuéla on dirait "Una bicha ayer se levantó mi novio, yo estaba arrechísima", c'est-à-dire "je suis trop vénèr(e)" estoy arrechísimo(a), ésta es sólo una de las innumerables acepciones de arrecho.
    Chez nous, una "calienta lo que sea" es una mujer a quien le gusta despertar deseos sexuales sin llegar a la copulación, en cambio "una bicha" incluye ambos casos.
    À +
    Pohana
     

    26naitsirc

    Member
    Español-España & Català
    Ayer, una calientapollas intentó trajinarse a mi novio, (y) me puse de una mala hostia que lo flipas.

    Moi, en tant qu'espagnol, je dirais cela. Mais ça dépend du contexte pour que ce soit vulgaire ou du langage des jeunes.
    Quand même, la phrase reste une peu forcée sans la conjonction y.
     

    Marlluna

    Senior Member
    Spain, spanish
    Yo sustituiría "mi novio" por "mi churri". Creo que se dice más y no es vulgar, como se ha dicho anteriormente.
     

    morrocotudo

    Senior Member
    francia,francés
    bonjour, je cherche à traduire 'un café tièdasse' en espagnol et je me retrouve avec votre sujet;voici ce que dit le dictionnaire WR pour 'tièdasse':
    Diccionario Espasa Grand: español-francés français-espagnol © 2000 Espasa-Calpe:
    tiédasse

    [tjedas] adj despec & fam (bebida, comida) calentorro(a)
    Je pense donc qu'il y a une petite erreur à relever, puisqu'en faisant la recherche inverse 'calentorro,a' c'est 'caliente' 'lujurioso muy propenso al apetito sexual' selon le DRAE. Employez-vous donc 'calentorra' pour 'chaudasse' ? Pendant ce temps mon café est devenu froid.

    Pour la boisson/café tiédasse, voir ce nouveau fil créé à partir de ce message:
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2113907
    Gévy (moderadora)
     
    Last edited by a moderator:

    Pohana

    Senior Member
    Venezuelan Spanish
    Bonjour :

    *** Ya no corresponde a esta pregunta. Norma 2


    En cuanto a calentorro no sabría qué decir pues no utilizamos nunca ese término :(

    À +
    Pohana
     
    Last edited by a moderator:

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    para mí es un error, sí.

    Calentorro = chaud, même très chaud. Donc ça ne peut pas traduire tiède et encore moins tiédasse.

    Bisous,

    Gévy
     

    DelaChón

    Senior Member
    Iberian NE Spanish
    Sin embargo, sí que se puede escuchar "(esto está) calentorro" cuando, aunque no esté muy caliente, se espere que deba estar frío. Por ejemplo, una Coca-Cola del tiempo en verano o una lata de cerveza que te olvidas de meter al frigo a tiempo... Precisamente, es una hipérbole y, como figura retórica que es, debe usarse adecuadamente para no causar confusión.

    Por otra parte, para "chaudasse" puede usarse "calenturienta" y, para "calenturiento", el diccionario sugiere "(être un) chaud lapin". En ambos casos, también sugiere "être en chauleur" o "être en rut". Por último para "mente calenturienta", según WR, se diría "imagination fiévreuse".

    Salut !
     
    Top