une couple de morceaux [Canada]

rachta14

New Member
French - France
Bonjour à tous ! J'ai entendu une Québécoise dire ceci :
J'ai choisi une couple de morceaux dans le magasin où "morceau" avait le sens de "vêtement, article".

Au Québec, est-ce que cet usage se limite aux vêtements ou bien est-il plus répandu ?

Merci.
 
  • Une couple = quelques, un petit nombre.

    Ça s'applique à n'importe quoi, pas seulement aux vêtements.

    Sans doute un anglicisme : a couple of...
     
    J'ai relu deux fois à cause du titre qui peut induire en erreur sur le sujet du fil, mais la question porte bien sur le sens de morceau. :)

    Trouvé dans la presse canadienne :
    En faisant le ménage des garde-robes de la maisonnée, on est tombée sur des pantalons déchirés, des chandails tachés et des chaussettes trouées. Des vêtements qu’on juge trop usés pour être donnés à des amis ou à la friperie. Ces morceaux sont-ils condamnés à finir dans le bac noir ? [...] Or, le fait qu’un morceau de vêtements peut aujourd’hui être composé à la fois de coton, de polyester et de spandex complique le tout [en matière de recyclage]
    Vêtements abîmés cherchent nouvelle vie
    Morceau semble bien signifier pièce vestimentaire, mais "un morceau de vêtements", voilà qui vraiment complique le tout. ;)
    Est-ce que ça signifierait également partie d'un vêtement, tissu ou bout/pièce de tissu ?
     
    Last edited:
    "Article" se définit par "objet de commerce" (Robert), ce qui 1) est vague (ça ne désigne pas spécifiquement un vêtement) et 2) ne convient pas bien pour un vêtement bon pour le don ou le recyclage.

    Et comment expliquer le syntagme "morceau de vêtement" autrement que par un calque de l'anglais ? (le pluriel ci-dessus était certainement une vilaine coquille).

    C’est la saison des soldes et on vous partage nos meilleurs trucs pour bien en profiter et faire des achats intelligents. Parce que même si on adore courir les rabais, on doit garder en tête qu’on n’achète pas un prix mais bien un morceau de vêtement que l’on veut aimer et surtout porter !
    3 trucs pour bien magasiner les soldes !

    Sans négliger son importance, M. Denis souligne que « ça reste un t-shirt ». Il croit tout de même que « si le gouvernement avait accepté qu’elle soit en t-shirt pour siéger, c’est comme si on acceptait que les codes vestimentaires qui sont utilisés d’habitude pouvaient être relégués aux oubliettes. » Au-delà d’un morceau de vêtement, « ça marquait un changement de société, de valeurs et d’idéologies », ajoute-t-il.
    La mode, incontournable outil d’expression

    J'ai comme l'impression que "morceau" est la version courte de "morceau de vêtement" préférée à vêtement. ;)
     
    Je me demande d'ailleurs si, d'une manière générale, on n'emploie pas au Québec "morceau" plus facilement qu'à Paris aujourd'hui, peut-être sous l'influence de l'anglais "piece". Le dictionnaire Usito donne comme définition :
    Partie rompue, coupée, brisée d'un corps ou d'une substance solide.
    ⇒ bout, fragment, lambeau, parcelle, pièce.
    Morceau de bois, de ficelle, de papier, de tissu, de verre.
    Quoique ces emplois soient aussi possibles à Paris, je dis et j'entends plus souvent bout de ficelle, bout de papier ou bout de tissu que morceau de ficelle, morceau de papier ou morceau de tissu, parce que la ficelle, le papier et le tissu ne sont pas des substances assez solides dans mon esprit.
     
    Au Québec, est-ce que cet usage se limite aux vêtements ou bien est-il plus répandu ?
    Ça ne se limite pas nécessairement aux vêtements.

    Un jeune couple qui s'installe peut très bien dire, en parlant d'électroménagers : On a acheté les cinq morceaux (cuisinière, frigo, laveuse, sécheuse, lave-vaisselle) chez le même marchand parce qu'on nous offrait un escompte si on les prenait tous.

    C'est donc plutôt le contexte qui nous dit de quoi on parle.

    Je me demande d'ailleurs si, d'une manière générale, on n'emploie pas au Québec "morceau" plus facilement qu'à Paris aujourd'hui, peut-être sous l'influence de l'anglais "piece". Le dictionnaire Usito donne comme définition :

    Quoique ces emplois soient aussi possibles à Paris, je dis et j'entends plus souvent bout de ficelle, bout de papier ou bout de tissu que morceau de ficelle, morceau de papier ou morceau de tissu, parce que la ficelle, le papier et le tissu ne sont pas des substances assez solides dans mon esprit.
    Pour la ficelle, d'accord. Un morceau de ficelle n'a guère de sens, à mon avis. Mais je vois une différence entre un bout et un morceau de papier ou de tissu.

    Un bout, c'est plutôt informe. C'est du papier ou du tissu délaissé, déclassé en quelque sorte. Il n'y a plus grand chose à faire avec ça. Peut-être prendre une note ou raccommoder un vêtement. Alors qu'on peut découper du papier ou du carton en morceaux pour un bricolage ou découper des morceaux de tissu pour confectionner un vêtement.
     
    Last edited by a moderator:
    Trouvé dans le GDT (1948):
    morceaux anglais : pieces
    Domaine
    textile fibre animale
    Parties de laines de types et d'origines divers qui s'accumulent pendant les opérations du classement et du triage et qui, après, sont vendues comme lots régulier ou mélangé.
     
    Trouvé dans le GDT (1948):
    C'est un sens technique qui doit être utilisé dans l'industrie et le commerce. Mais je ne crois pas que ce soit ce dont il s'agit dans la phrase soumise au no 1, à moins que l'acheteuse en question travaille dans le domaine de la confection.
     
    Je suis d'accord mais il y a au moins un point commun:
    l'origine anglaise ("pieces") de "morceaux" employé dans le domaine du textile.
     
    Back
    Top