Une envie

Bull's Eye

Member
Dutch - Flemish
Beste forumleden,

Hoe zouden jullie de volgende titel vertalen: "Pour chaque envie, une recette"?

Verlangen lijkt me hier te sterk, behoefte te medisch, zin te onduidelijk, goesting te Vlaams. :) Zien jullie andere mogelijkheden?

Alvast bedankt!
 
  • Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    Misschien "verlangen" of "meug"?

    "Een recept voor ieders meug". of "Voor ieders meug, een recept".
     
    Last edited:

    Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    Geen idee wat een meug is.
    Uit van Dale:
    meug de g.mv 1 trek, lust, begeerte ...
    2 Datgene wat men lust
    Ken je de uitdrukking "tegen heug en meug" niet?

    Ik dacht ook eerst dat het iets uit het dialect kon zijn, maar nee, het staat in de van Dale, zonder bijkomende vermelding "gewestelijk" dus ik veronderstel dat het nogal gebruikelijk is.
     

    ThomasK

    Senior Member
    Belgium, Dutch
    Misschien "verlangen" of "meug"?

    "Een recept voor ieders meug". of "Voor ieders meug, een recept".
    Nu, is dat geen te letterlijke vertaling? Trouwens, het gaat om een "envie", dan niet beter een gerecht. Sommigen die alleen het recept krijgen, ....? Ik vind het niet als staande uitdrukking, wel veel varianten met "pour chaque envie"...
     
    Top