une sensation de curiosité et d'intrigue

< Previous | Next >

Freigeist

Senior Member
Italiano - Italia
Ciao a tutti!
Sto traducendo un video TEDx (La confiance | Cindy PIDANCET | TEDxUSMBAnnecy) e ho alcuni dubbi.

Car même si la nouveauté nous effraie, elle emmène aussi en nous une sensation de curiosité et d'intrigue

che io ho tradotto:

Poiché anche se la novità ci spaventa ci suscita una sensazione di curiosità e ci intriga.

Sono in dubbio sulla traduzione di "intrigue".

Merci par avance!
 
  • LesCopainsd'abord

    Senior Member
    France, French
    Ciao !

    Perlomeno, hai tradotto ciò che Cindy PIDANCET voleva dire ;)... perché ha fatto un lapsus : il nome "intrigue" non esprime la stessa cosa che il verbo "intriguer", il nome vuole dire "complotto".

    A me chi sono francese, "spaventare" sembra un poco troppo forte.
    Buona sera
     

    simenon

    Senior Member
    italien
    Ciao. Forse per evitare di introdurre un'asimmetria che trovo un po' farraginosa, potresti mettere: ci incuriosisce e ci intriga. Se invece preferisci lasciare asimmetrico metterei "senso di curiosità" invece di sensazione.
     

    Freigeist

    Senior Member
    Italiano - Italia
    Ciao. Forse per evitare di introdurre un'asimmetria che trovo un po' farraginosa, potresti mettere: ci incuriosisce e ci intriga. Se invece preferisci lasciare asimmetrico metterei "senso di curiosità" invece di sensazione.
    Grazie non ci avevo pensato a usare il doppio verbo, ma ho già consegnato.
     
    < Previous | Next >
    Top