une véritable savonnette

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by -ellis, Jun 30, 2011.

  1. -ellis Member

    English - Canada
    Bonjour!

    Je suis en train de lire "En Attendant Godot" par Samuel Beckett et j'ai besoin d'aide pour traduire le mot savonnette.

    Wordreference dit que "une savonnette" est: "small cake of soap". Cependant, je ne crois pas que cette définition soit l'une que je cherche.

    Le context: Pozzo a perdu son montre. Il dit:
    Mais où ai-je donc mis ma montre? ça alors! Une véritable savonnette, messieurs, à secondes trotteuses.
    Merci en avance!

    Note des modérateurs : nous avons fusionné plusieurs discussions pour créer ce fil.
     
    Last edited by a moderator: Jul 26, 2012
  2. Michelvar

    Michelvar quasimodo

    Marseille - France
    French from France
    In my opinion, he has always problem finding his watch, because it seems to be as slippery as a soap : one second you have it in hands, the other it's gone.

    so its like a soap which would have hand/needle.



    btw it's "merci d'avance":)

    EDIT : voir le commentaire plus éclairé de JeanDeSponde ci après.
     
    Last edited: Jun 30, 2011
  3. -ellis Member

    English - Canada
    oh I see :)

    merci beaucoup!
     
  4. franc 91 Senior Member

    France
    English - GB
    All Becket's plays are in both languages - where is this line in 'Waiting for Godot/En attendant Godot'? (I have in front of me but I can't find it)
     
  5. JeanDeSponde

    JeanDeSponde Senior Member

    France, Lyon area
    France, Français
    Les montres à gousset, objets arrondis, étaient classées selon leur formes - certaines étaient appelées savonnettes.
     
  6. Jack-the-hat Senior Member

    Surrey
    English - British
    Am I right in thinking then that savonette = hunter, demi-savonette = half-hunter?
     
  7. JeanDeSponde

    JeanDeSponde Senior Member

    France, Lyon area
    France, Français
    Yes - thanks!
     
  8. franc 91 Senior Member

    France
    English - GB
    ça y est - j'ai trouvé - in the English version it's -
    Pozzo .......what have I done with my watch? (Fumbles.) A genuine half-hunter, gentlemen, with a deadbeat escapement! (Sobbing.) 'Twas my granpa gave it to me!
     
  9. Willibuster Member

    Sydney
    English - Australia
    Salut,

    Dans la pièce 'En Attendant Godot' Pozzo fait référence à sa 'savonnette'.
    'Une véritable savonnette, messieurs, à secondes trotteuses.'

    Peut-on me donner une traduction littérale ? Ou m'expliquer le sens de cette phrase ?

    En anglais, c'est traduit par 'A genuine head-hunter, gentlemen, with deadbeat escapement.' Je ne sais pas meme ce que cela veut dire sauf qu'un 'head-hunter' est un type de montre...

    Enfin, comment expliquer 'savonnette' et 'à secondes trotteuses' dans ce contexte-là ?

    Merci
     
  10. Xavier11222 Senior Member

    Paris
    France French
    Bonjour,
    D'après l'Argus des Montres,
    "On appelle "savonnettes" les montres de poche munies d'un couvercle pour protéger le verre, le cadran et les aiguilles et dont la couronne ou la tige de remontoir se trouve à 3 heures. Les montres savonnettes se sont développées de manière parallèle avec les premières montres-bracelets."

    En anglais, ce type de montre s'appelle half-hunter.

    La seconde trotteuse, c'est la trotteuse, c'est-à-dire l'aiguille des secondes.
     
  11. OLN

    OLN Senior Member

    France
    French - France, ♀
    Comme Xavier11222, il faut faire quelques recherches, Willibuster. :)

    1) Ce sens de savonnette est expliqué dans les dictionnaires (exemple, CNRTL : HORLOGERIE Montre à savonnette ou, p. ellipse, savonnette. Montre dont le cadran est recouvert d'un couvercle s'ouvrant au moyen d'un ressort. )
    Le surnom savonnette se comprend aisément en comparant ceci à cela.

    2) deadbeat escapement est expliqué ici
    échappement à chevilles(s) ? (source)

    3) Je n'ai pas trouvé head-hunter en horlogerie (on trouve demi-hunter ou half-hunter)
    Les traductions d'En attendant Godot donnent toutes half-hunter.
     
    Last edited: Jul 22, 2012
  12. Willibuster Member

    Sydney
    English - Australia
    Merci Xavier11222 et OLN -
    OLN, vous avez bien raison.. merci pour ces recherches. Je m'y mets maintenant pour comprendre meme 'dead-beat escapement' - assez techinque !
    En fait j'ai fait une erreur - c'est bien 'half-hunter'.
     
  13. petit1 Senior Member

    français - France
    Pour secondes trotteuses, c'est bizarre puisque la trotteuse indique justement l'avancement des secondes alors pourquoi le préciser? J'aurais dit avec sa trotteuse.
     
  14. OLN

    OLN Senior Member

    France
    French - France, ♀
    Relis bien ce qu'a écrit Xavier11222 et la définition dans la page dont il a donné lien : seconde trotteuse et trotteuse sont synonymes, avec une variante : petite trotteuse.
    Rappelle-toi que la pièce a plus de 60 ans, et il ne nous appartient pas de reprendre Beckett. :)

    C'est le pluriel qui surprend : soit il y a deux aiguilles des secondes (ou le propriétaire frime), soit secondes est le substantif et trotteuses l'adjectif ("des secondes qui trottent", dans l'esprit du propriétaire ?).
     

Share This Page

Loading...