ungeniessbar

Lamarimba

Senior Member
Hola. Es mi primer post aquí, y me temo que no será el último, porque me he propuesto aprender la endiablada lengua alemana y me doy cuenta de que me va a llevar un tiempo:). Pretendo compaginar el estudio de la pura gramática con la traducción de un libro que tengo por casa.

Mi duda está en la siguiente frase:

in einem ebenso stoffreichen wie ungeniessbaren Buche

El autor se está refiriendo a un libro que si bien muestra una erudición espectacular, tiene una sobreabundancia de datos y además desordenados. En fin, en español coloquial diríamos que es infumable, intragable, pero esto sólo se puede decir en un bar tomando cervezas. ¿Cómo lo podría traducir de una manera más "elegante"?
 
Last edited:
  • Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    infumable:
    unzumutbar
    inakzeptabel

    dieses Buch ist "ungenießbar/unzumutbar/ inakzeptabel"
    este libro es „infumable „
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    Nos queda saber cómo de hiriente es, para un oido alemán, que califiquen tu libro como ungeniessbar
    Aunque aparentemente no es muy insultante (no poder disfrutar de algo no es terrible), es una palabra que se usa como eufemismo de descompuesto, podrido, etc. cuando se refiere a un alimento. O sea que tiene una connotación más bien desagradable.
     

    Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    En el Corripio no encuentro nada mejor que incomible.
    Luego, la imaginación de cada uno, p. ej. indigerible,

    ungeniessbar= ungenießbar !!!

    Nichts für ungut:

    Ein Buch kann weder "incomible=nicht essbar" noch indigerible= unverdaulich" sein;
    aber es kann durchaus "inaguantable=unerträglich/unzumutbar" sein !
     
    Last edited:

    Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    in einem ebenso stoffreichen wie ungeniessbaren Buche

    Hola, Lamarimba:

    Enseguida me entró curiosidad por conocer el título de la obra y el nombre del autor. ¿Nos los podrías proporcionar, por favor?

    Y además me llamó la atención que el autor por un lado habla de que el libro es stoffreich (sustancioso), lo cual evoca la palabra nährstoffreich (nutritivo) y por otro de que es ungenießbar (indigestible).

    Más traducciones para ungenießbar: incomible, impotable, insoportable, intratable.

    Saludos.-
     

    Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    Y además me llamó la atención que el autor por un lado habla de que el libro es stoffreich (sustancioso), lo cual evoca la palabra nährstoffreich (nutritivo) y por otro de que es ungenießbar (indigestible).

    stoffreich:
    gehaltvoll · inhaltsreich · inhaltsschwer · reich an Stoff · stoffreich · themenreich

    Für die Geschichte des Bruches der griechischen Neutralität ist das als warme Verteidigung König Konstantins geschriebene Buch eine stoffreiche Quelle

    in einem ebenso "stoffreichen-themenreichen-inhaltsschweren-inhaltsreichen" wie
    "ungenießbaren (Thema)" Buche

    Das Thema eine Buches kann aber auch "schwer verdaulich" sein, im Klartext:
    eine "schwer verdauliche" Lektüre !

    So habe ich das verstanden !
     
    Last edited:

    Lamarimba

    Senior Member
    Hola de nuevo.

    Alemanita, el libro es éste:

    IMG_20210308_105910.jpg


    Lo sé. Un tanto extravagante.

    Tonerl, tendrás que explicarnos por qué la Eszett no aparece ni una sola vez en el texto. ¿No era preceptivo en aquella época?
     

    Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    Desde hace unos años tenemos una "reforma ortográfica" en la que esta nueva grafía de "no disfrutar" se ha convertido en obligatoria !!!

    Saludos cordiales
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    Ein Buch kann weder "incomible=nicht essbar" noch indigerible= unverdaulich" sein;
    aber es kann durchaus "inaguantable=unerträglich/unzumutbar" sein !
    este libro es „infumable „
    Das Thema eine Buches kann aber auch "schwer verdaulich" sein, im Klartext:
    eine "schwer verdauliche" Lektüre !
    Das ist ziemlich widersprüchlich. Ist die Metapher mit der Verdauung möglich oder nicht? Verdauung ja und nein, aber Essen nicht?
    Und vor allem: rauchen kann man das Buch schon? Oder vielmehr, man kann's nicht, aber nur weil de Text so unverständlich ist?
    Na ja, die Metaphern haben's an sich
     

    Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    :p Uy, lamarimba, tendría que ir hasta Metz en Francia para echarle un vistazo real. Te deseo que disfrutes traduciéndolo y que aprendas un montón de gramática alemana. El vocablo 'indigestible' no me lo inventé yo, lo encontré en un diccionario en papel, Slabý-Grossmann.DLE dice que
    indigestible
    Del lat. tardío indigestibĭlis.

    1. adj. desus. indigerible.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Por lo cual encajaría perfectamente en tu texto del 1902.

    Saludos.-

    Eito para agregar lo siguiente:

    Acabo de encontrar este libro, Religion und Kultus der Römer, en versión digital. Leí apenas unos renglones de la introducción y debo decir que está escrito en un estilo insoportable, para no repetir lo de indigerible, y la ortografía es la de antes de la invención de la rueda: todo se escribe con 'ss', es decir, no distingue entre 'ss' y 'ß', todavía usa 'th' donde no hace falta ...
    Religion und Kultus der Römer : Georg Wissowa : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive
     
    Last edited:

    Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    Antes algunas palabras se escribían, sin necesidad, con 'th', pero se pronunciaba 't'. En tu libro, me acuerdo de 'gethan' (hoy: getan = hecho, participio de tun). Hubo una reforma a principio del siglo XX - creo - que eliminó esta peculiaridad.
    Saludos.-
     
    Top