Unheimlich: siniestro u ominoso ?

lalilu

New Member
Mexico, Spanish
Hallo,
ich schreibe gerade im Bereich der Kunstgeschichte über das Unheimliche von Freud. Mein Text ist auf Spanisch und ich Benutze den Begriff lo siniestro, habe aber auch ominoso als gültige Übersetzung vorgefunden. Der Unterschied ist zwar minimal, aber siniestro finde ich passender. Was meint ihr? Meine Entscheidung werde ich in ein paar Tagen bei einem Vortrag bestimmt verteidigen müssen... Vielen Dank für eure Hilfe!
 
  • HON_Redakteur

    Senior Member
    Englisch - U.S.
    Hi, lalilu:

    Das englische Wort "sinister" kommt etymologisch von "linkhändig". Es kann eigentlich nur ein Mensch "sinister" sein, dem man unlautere oder böse Absichten unterstellt. (Allerdings könnte man anthropomorphisierend auch ein Haus usw. als "sinister" bezeichnen.) Eine geeignete deutsche Übersetzung sollte dem Rechnung tragen, etwa: "böse," "boshaft" oder "unheil drohend".

    Das englische Wort "ominous" kommt von "omen". Die entsprechende deutsch Übersetzung sollte ebenfalls dem Rechnung tragen, etwa: "ominös".

    "Unheimlich" = "eery".

    Gruß
     
    Top