Uniforme d'apparat (ex : de la police)

< Previous | Next >

Syagrius

Senior Member
Français. Québec¸Canada.
Bonjour

Voici ma phrase en français pour le contexte:

François, vêtu de l’uniforme d’apparat du grand commandant de la sûreté nationale, s’avance.

Et ma traduction anglaise :

François, wearing the National Security’s Chief Commander dress uniform, steps forward.

Est-ce que "dress uniform" est un bon équivalent anglais pour "uniforme d'apparat" (ces uniformes que portent soldats, policiers et pompiers, uniquement lors de cérémonies et jamais en fonction) ?

Voici un exemple :
http://content.answers.com/main/content/wp/en/thumb/5/5e/300px-PlateIV_Enlisted_Dress_Uniform.jpg

Vos suggestions s.v.p. (réponses AE et BE)

Merci:D .
 
  • franglophile

    Senior Member
    USA/English
    I have heard

    "In dress uniform" to specify the formal uniform, instead of the everyday uniform.

    For example, for parades and inspections by the president of a country, the troops wear their "dress uniforms".

    These are the formal uniforms, such as the military would wear for the highest beauty before the public, it is the uniform that is put on to impress, and not the uniform put on to work in the field.

    I think jierbe31 has the right idea.
     
    < Previous | Next >
    Top