uninstalling vs uninstall

Bobomon

New Member
United States, Spanish language
Cual es la manera correcta para decir "se desinstalaran 2 TVs de plasma y luego se instalaran 3 tvs plasma........creí que era uninstall pero alquien me dijo que se dice uninstalling.......ayuda porfis........
 
  • AntieAnnie

    Senior Member
    USA
    English - USA
    ¿Podría usted escribir la frase entera? Para mi, suena que debe ser como siguiente:

    Uninstall 2 plasma TVs and then install 3 Plasma TVs.

    ¿Pero en cuál contexto encuentra este frase?
     

    Bobomon

    New Member
    United States, Spanish language
    Cual es la manera correcta para decir "se desinstalaran 2 TVs de plasma y luego se instalaran 3 tvs plasma........creí que era uninstall pero alquien me dijo que se dice uninstalling.......ayuda porfis........
     

    Bobomon

    New Member
    United States, Spanish language
    La descripcion del servicio consiste en desinstalar 2 televisiones plasma e instalar 3 televisores plasma nuevas
     

    AntieAnnie

    Senior Member
    USA
    English - USA
    La descripcion del servicio consiste en desinstalar 2 televisiones plasma e instalar 3 televisores plasma nuevas
    Creo que su amigo tiene razón:

    The service consists of uninstalling 2 plasma TVs and installing 3 new plasma TVs.

    Hay muchos casos in inglés en los cuales usamos el gerundio donde ustedes usan el infinitivo.

    Espero que le ayudara.
     

    Milton Sand

    Senior Member
    Español (Colombia)
    Hola:
    En español, la diríamos mejor así:
    La descripción del servicio consiste en desinstalar dos televisiones de plasma e instalar tres televisores de plasma nuevos. <- ¿Has notado que en español preferimos utilizar números en vez de letras cuando se trata de pesos, medidas, dinero y en listados técnicos o comerciales, pero cuando se cuentan personas y cosas, si son pocas y el número es fácil de decir, escribimos los números en letras?
    En inglés, cada vez que tenga que poner un infinitivo después de una preposición diferente de "to", añádele el "-ing":
    It consits of unstalling = Consite en desinstalar.
    Tell me the secret before leaving = Dime el secreto antes de partir.
    You got nothing good by suffering = Nada bueno sacas con sufrir.

    Como ves, muchos de los verbos en inglés se suelen usar con preposiciones que no se traducen literalente al español ni viceversa.

    También, a veces, ellos utilizan el verbo con "-ing" para reemplazar el infinitivo que se puede indicar con "to":
    She starts to laugh = She starts laughing = Ella empieza a reír.

    Pero hay construcciones verbales que no lo permiten:
    Tengo que dormir = I have to sleep :tick:but: I have sleeping :cross:

    Espero que esto te ayude un poco.
    Chao. ;)
     

    AntieAnnie

    Senior Member
    USA
    English - USA
    mhp - Thank you for correcting me related to "uninstall." Generally uninstall is only used for computer programs, and we would use "remove" for plasma TVs. We also use the word "disconnect" in some cases. For example, we would disconnect the cable service that runs to the TV.

    Regarding the use of numbers instead of words, I think that I remember something from school in that we would use the words up to the number ten and then start using numbers from 11. Therefore, I would write the original sentence like this:

    The service consists of removing two plasma TVs and installing three new ones.

    Milton - Lo que tengo las más dificultades es con las preposiciones en español. De veras, tengo muchas dificultades con toda la gramatica, pero las preposiciones son bien difícil para mí. Gracias para los ejemplos que ilustra los de inglés y de español.
     
    < Previous | Next >
    Top