Union Carpenter

Seaweeds

Member
Italian
Buongiorno a tutti. Ho poco contesto, semplicemente una didascalia biografica che dice che il personaggio in questione è stato uno "Union Carpenter". Credo di comprendere il senso, e cioè un falegname iscritto a un associazione di categoria, o un sindacato. Ma come si potrebbe rendere in due parole o poco più?
Falegname sindacalizzato? Mi suona male. Falegname sindacalista indica un ruolo magari più attivo all'interno del sindacato. E questo non lo sappiamo. Qualche suggerimento? Grazie in anticipo!
 
  • Behappy81

    Member
    Italian
    Ciao,

    Semplicemente direi un Falegname sindacalista. Per ora non trovo altro modo per renderlo in italiano. Se mi viene in mente un'altra opzione ti avviso.

    Sara
     

    barking fellows

    Senior Member
    italiano e romagnolo
    Sono d'accordo con l'OP che sindacalista sia eccessivo, se si vuol dire semplicemente che era iscritto a un sindacato, io direi tesserato

    (sindacalista s. m. e f. [der. di sindacale2, sul modello del fr. syndicaliste] (pl. m. -i). – 1. Assertore, fautore del sindacalismo. 2. Rappresentante, esponente di organizzazioni sindacali)
     
    Last edited:

    Behappy81

    Member
    Italian
    Secondo me, invece, non è eccessivo:

    "sindacalista s. m. e f. [der. di sindacale2, sul modello del fr. syndicaliste] (pl. m. -i). – 1. Assertore, fautore del sindacalismo. 2. Rappresentante, esponente di organizzazioni sindacali."

    Resto quindi della mia idea. ;)
     

    Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    Ciao,

    Semplicemente direi un Falegname sindacalista. Per ora non trovo altro modo per renderlo in italiano. Se mi viene in mente un'altra opzione ti avviso.

    Sara
    Ciao Sara!

    Propongo "falegname iscritto al sindacato". Infatti sugli avvisi di ricerca di personale viene ben evidenziato ad esempio "union plumber, electrician etc", soprattutto negli USA.

    Hai mai visto il film "Fronte Del Porto (On the Waterfront)" con Marlon Brando? Il film spiega, nel finale, l'utilità del Trade Union per evitare/eliminare il racket dei lavoratori non iscritti.

    Bye,

    Benzene
     
    Last edited:

    Behappy81

    Member
    Italian
    Ciao Sara!

    Propongo "falegname iscritto al sindacato". Infatti sugli avvisi di ricerca di personale viene ben evidenziato ad esempio "union plumber, electrician etc", soprattutto negli USA.

    Hai mai visto il film "Fronte Del Porto (On the Waterfront)" con Marlo Brando? Il film spiega, nel finale, l'utilità del Trade Union per evitare/eliminare il racket dei lavoratori non iscritti.

    Bye,

    Benzene
    Ok ma cercava di renderlo in un paio di parole, credo cercasse un modo più conciso per renderlo.
     

    Seaweeds

    Member
    Italian
    Grazie a tutti per i suggerimenti. Credo che l'opzione di Benzene sia quella che mi trova più d'accordo, ma effettivamente mi risulta un po' lunghetto. Alla fine penso che opterò per "Falegname" e basta, senza specificare. Dopotutto nel contesto italiano non c'è un equivalente e risulterebbe forzato dover spiegare per esteso il significato.
     
    < Previous | Next >
    Top