Union job

chicca_b

New Member
italiano
Ciao a tutti! Sono nuova e spero di postare in modo corretto la mia questione…
Sto traducendo un libro dall'inglese e mi sono trovata questa frase: "i'm going to work in the toll booth on the Skyway. It's a good pay. Union job."
Ora, capisco il senso di union job, nel senso di lavoro sicuro, all'interno di un'organizzazione che stabilisce regole di correttezza e sicurezze per il lavoratore, ma proprio non riesco a trovare un termine che abbia lo stesso significato in italiano. "lavoro col sindacato"? "lavoro sicuro"? boh!
Qaalcuno ha idee migliori delle mie?
Grazie!
 
  • Anja.Ann

    Senior Member
    Italian
    Ciao, Chicca e welcome to the forum :)

    Leggendo qui "What is a union job?" direi che si potrebbe rendere con "lavoro la cui categoria è tutelata da un contratto nazionale (di lavoro)". E' una definizione, più che una traduzione, ma ... non mi viene in mente altro! Aspettiamo altri pareri :)
     

    Pat (√2)

    Senior Member
    Italiano
    Ciao a tutti e benvenuta a Chicca :)

    Lascerei perdere "lavoro" e direi qualcosa come:
    - (Con) contratto sindacale / (Con) tutele sindacali.
    - Avrò un contratto sindacale / Avrò le tutele sindacali.

    (No, davvero, cos'è un lavoro a libri? :D)
     

    ohbice

    Senior Member
    Ciao a tutti e benvenuta a Chicca :)

    Lascerei perdere "lavoro" e direi qualcosa come:
    - (Con) contratto sindacale / (Con) tutele sindacali.
    - Avrò un contratto sindacale / Avrò le tutele sindacali.

    (No, davvero, cos'è un lavoro a libri? :D)
    Anche a me era venuta in mente 'sta cosa di lasciar perdere lavoro, dato che il contesto è già chiaro. Appoggio quindi senz'altro i tuoi suggerimenti.

    Con lavoro a libri dalle mia parti (non ci avevo pensato ma a quanto pare non si tratta di italiano "standard" :cool:) si intende dire l'opposto di lavoro in nero. Un lavoro regolare, un lavoro "ufficiale".
    Ciao
    p
     

    joanvillafane

    Senior Member
    U.S. English
    Hi everybody - I don't know how unions work in Italy, but I'll tell you how we interpret this phrase here. (chicca, does your story take place in New Jersey by any chance?) Some of the translations provided above seem not to fit exactly.

    A union job means that the worker is a member of the union. So "contratto sindicale" means the union negotiates a contract with the employer. The worker does not have a contract with the union. Also, "contratto nazionale" is not necessarily the case. Many unions are local or state level organizations, not national. Union jobs are considered desirable because of the protections in working conditions, salaries, etc.

    Also, there are many legal jobs ("lavoro a libri" ;)) that are not union jobs.
     

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    Here in Milan I've heard "lavoro a libri" a few times, so it must be a Lombard expression (Milan, Trezzo).
    I agree about "Contratto sindacale".
     
    < Previous | Next >
    Top